Редакторская правка текста. Виды правки. Правка-вычитка

Реферат
Содержание скрыть

Правка есть одно из основных средств реализации творческих возможностей редактора; при правильном пониманий ее функций редактору удается сделать авторскую рукопись нужной и интересной. Цель данной работы: изучить основные виды, приемы редакционного редактирования текста, а также подробно описать суть корректуры.

Исходя из цели, в работе ставятся следующие задачи:

1. Выяснить исторические предпосылки зарождения редакторской правки.

2. В нем показаны основные задачи и функции редактирования текста, а также разъясняется суть процесса редактирования.

3. Выделите типы редакционных правок текста, уделяя особое внимание доработке-исправлению правок.

4. Иллюстрируйте теоретический материал реальными практическими примерами.

5. Сделать выводы на основании изложенного материала.

Без составления текста немыслимо издание ни одного журнала, ни одной книги и даже небольшого рекламного текста. Редактирование текста было известно давно, даже на заре написания и публикации. Со временем в этой теперь уже «ветке» редактирования были очерчены особые схемы, характеристики и конкретные законы, определены функции и условия редактирования авторских текстов. В настоящее время редакционная рецензия имеет несколько отделов, то есть существуют различные типы рецензий, которые последовательно применяются в каждом издательстве или редакции. Это означает, что данная тема работы была, есть и будет актуальной, потому что и издатель, и автор больше всего заинтересованы в том, чтобы донести до читателя интересную, живую, яркую, полезную и, прежде всего, читаемую информацию.

Глава 1. История редакторской правки текста

Несмотря на отсутствие документальных свидетельств, все же можно с достаточной уверенностью предположить, что древние рукописные книги были написаны. Среди немногочисленных рукописных старинных книг России, сохранившихся до наших дней, представляет интерес Остромировское Евангелие. Тот факт, что книга датирована временем ее переписки (1056-1057 гг.), можно считать, что существовали и более древние книги.

Известно, что в числе древних рукописных книг были различные сборники. Такими являются, например, «Изборник Святослава» (1073 г.) и «Изборник» (1076 г.).

Первый состоит из теологических и дидактических статей, а также статей по ботанике, зоологии, медицине, астрономии, грамматике и поэтике. Второй сборник включает множество статей на религиозные, моральные, философские и исторические темы. Оригинальным литературным памятником Киевской Руси является «Печерский патерик», в котором собраны биографии самых известных монахов Киево-Печерского монастыря. Также были переведены с греческого языка различные литургические сборники: Минеи, Триоди, Служебные книги, Требники, Часовые книги.

17 стр., 8390 слов

Художественно-техническое редактирование популярного издания

... что выпускают текстовые книги, нотные издания, картографическую продукцию, издания для слепых и слабовидящих, различные виды электронных изданий ... на пишущей машинке с соблюдением определенных требований текст прорецензированной и отредактированной рукописи. Оригинал должен быть ... ее оформления: 1) облегчить пользование книгой, сделать ее удобочитаемой, удобной для работы над ней, достаточно прочной и ...

Подбор текстов для сборника — это работа составительская. Но в то же время, выбирая материал, анализируя и оценивая его, собирая, составляя, систематизируя и упорядочивая с учетом цели коллекции и с ориентацией на пользователя, компилятор должен был выполнять редакционную работу. Это уже было редактирование на уровне книги. Независимым фактом, свидетельствующим в пользу этого утверждения, следует считать, что элементы аппарата стали появляться в рукописной книге. Так, «Изборник Святослава» (1073) заканчивается послесловием писца: «А конец всем книгам: что тебе не любо, того и другому не твори». Приписки писцов имеются и в других книгах Древней Руси /7; 18/.

Писцы и переводчики внесли свой вклад в развитие письменности в «античный» период рукописной книги. Книги копировали не только созданные в России, но и переводили. Это было связано с дизайнерскими целями книг, с одной стороны, и требованиями к их воспроизведению, с другой. Переписка не была делом чисто техническим или механическим. Писцы творчески справились с поставленными задачами, проявив искусство книжного оформления. При этом во многих случаях они занимались редактированием текста, который отличался по характеру, объему, содержанию. Причины редактирования также были разными и не всегда оправданными, хотя, видимо, из-за стремления улучшить работу, сделать ее содержание более внятным и понятным. В некоторых случаях пересмотр носил характер дополнений, уточнений или других изменений. Часто редактирование ограничивалось заменой слов или выражений, что могло быть вызвано, например, обстоятельствами, связанными с развитием языка. Есть много фактов, свидетельствующих о том, что переводчики также активно участвовали в обработке произведений, пытаясь сделать содержание перевода более доступным для читателей. При переводе книг, не имеющих канонического текста, переводчики часто использовали вольные пересказы, использовали образные средства визуализации и допускали творческое вмешательство в содержание произведения.

Поэтому редактирование в древний период существования рукописной книги было творческим процессом, приобретающим расширенные функции, фиксирующим всю книгу как объект. До сих пор эти функции были разделены между авторами, с одной стороны, и составителями, писцами, переводчиками — с другой. Однако уже обозначались первые предпосылки для общественного разделения труда в области литературного творчества и создания книги и для выделения редактирования в отдельную деятельность, на горизонте которой обозначились функции будущего редактора /1; 20/.

Глава 2. Задачи и условия правки текста

Редактирование — одно из основных средств реализации творческих возможностей редактора. Основные задачи правки могут быть сформулированы так: устранить погрешности, обнаруженные в ходе редакторского анализа, но сохранившиеся после доработки рукописи автором; придать материалу наибольшее звучание, обогатить его; добиться четкости и ясности каждой формулировки; проверить фактический материал и избавить рукопись от неточностей; устранить недочеты структуры, языка и стиля, провести редакционно-техническую обработку рукописи.

4 стр., 1582 слов

Общее описание структуры и содержания курсовой работы

... На сайты также необходимо делать ссылки в тексте курсовой работы. 2. Тематика курсовых работ и краткое содержание аналитического раздела Студенты самостоятельно выбирают тему курсовой работы и объект исследования, согласуют ее с преподавателем ...

Г.Д.Каплан Редактирование отраслевой литературы. – С.152

Звено «восприятие – критика» для редактора есть как бы повторение работы, проделанной во время редакторского анализа; он последовательно сопоставляет содержание и форму рукописи с предварительно сложившимся представлением о них. Это не только проблема контекста, но и более значимая часть — раздел, глава, можно сказать, произведение в целом. Рассмотрим это на примере текста.

Первоначальный текст

Бяспека –

В Грамадском предцентре Палаты, пресы адбыл пасьядженне круглага стала на тему «Правапарадак — справа сенационал: ab uzayemadzeyanni gramadskasts і праваахонных органов. Опыт работы Грамада в друзьях абъяднанняў и дабрахвотных на параде».

Ай приятнасть, я видел дырочки ведущего публикации № 1 «Аб мерах па ўмацаванні грамадский бяспеки и дистыплины». В этот день задание ахового парада развернулось на сваях не только молодежных органов, эля и ГА «Белорусский республиканский союз молодежи», но и таксама «Усебеларусское абъяднанне казаков.

З мэтай садзейнічання праваахоўным органам у барацьбе з асобнымі відамі злачынстваў, прафілактэцы правапарушэнняў у маладзежным асяродку ва усіх рэгтёнах рэспублікі тэрытарыяльныя камітэты ГА «БРСМ» праводзяць работу па фарміраванні і арганізацыйным афармленні руху маладзёжных атрадаў аховы правапарадку (МААП).

28 снежня 2004 года быў падпісаны План супрацоўніцтва структураў МУС РБ і ГА «БРСМ» па ўзмацненні барацьбы са злачыннасцю на 2005-2006 гады, якім прадугледжана аказанне дапамогі з боку структураў МУС дзейнасці МААП у кожным рэгіёне.

Мерауды, праугледжанные планы, скіраваны по праву и закону інтареса моладзі, подтрымку грамадскага парад правденных спартинов и культурно масовых мерэпримсствў, правдзені правідівіх работы.

Укладываю чаргу, шераг мерапримстваў праводзиц ​​Г.А. «Усебеларусские аб’яднанне казатства». Сумесна з МУС, Міністэрствам абароны, Камітэтам пагранічных войскаў здзяйсняецца работа па ваенна-патрыятычным выхаванні моладзі і фарміраванні асобных казацкіх узводаў спецыяльнага прызначэння, у Мінску праводзяцца сумесныя рэйды казакоў з УДАІ ГУУС, на маладзежных дыскатэках сярэдніх школаў МінскаАтаманскай сотняй ажыцяўляецца ахова грамадскага парадку.

Сумма Камитетам па выкранный пакарання усебеларусских абъяднанне казаков быр дзел и праграм па реабілітаці Асуджаних. По программе, основанной на дзицячай калонии ў Бобруйские силы, казаки получили право работать над росписью сцен в калониях, таксам падрыхтавана, каменной выставкой. Усё – бязвыплатна. Штогод на базе Узброеных Сил РБ. На Барановичах штгод праводзяцца ваенна-спартёння вольер курсантов Брестской области.

– Найлепшым шляхам у барацьбе са злачыннасцю з’яўляецца прыцягненне самой моладзі да гэтых мерапрыемстваў. Ахоўваючий парадак юных гадосов, яны свядома рыхтюц сябэ радует абаронцў айчын. А стварэнне так званых дружын дае магчымасць юнакам абараняць радзіму, але па медыцынскіх паказчыках не могуць гэтага рабіць, рэабілітаваць сябе на дабраахвотнай аснове, – упэўнены начальнік Упраўлення прафілактыкі ДУ міліцыі грамадскай бяспекі і спецыяльнай міліцыі, палкоўнік Дзмітрый Фіраго.

23 стр., 11004 слов

Курсовые работы техническая механика

... подготовленность будущего специалиста. Рабочая программа дисциплины «Техническая механика» включает три раздела: Теоретическая механика. Сопротивление материалов. Детали узлов и машин. Данная курсовая работа посвящена расчету приводного вала ленточного конвейера. Таким ...

Юлія Ціхановіч

Текст, на наш взгляд, очень неудачный. его сложно читать и воспринимать, тем более что он был опубликован в газете для детей и подростков. Даже образованному взрослому человеку сложно сразу расшифровать все сокращения и понять их общий смысл. Есть много длинных серых предложений, которые читатель наверняка пропустит, если мимоходом обратит внимание на текст. Нет никакой интриги ни в начале статьи, ни в конце, ни в заголовке, а именно эти условные места всегда просматриваются первыми (лишь потом материал читается полностью).

Плохая логическая связь между абзацами и предложениями и, кроме того, стилистические ошибки. Это восприятие и критика текста редактором.

В данном случае необходимо следующее звено. Звено «критика — коррективы» включается в систему в случае, если обнаруживается несоответствие содержания и формы рукописи объективным представлениям редактора о них. Куратор делает упущения, дополнения, замены, вносит любые изменения, которые считает нужными и необходимыми. В то же время он стремится к тому, чтобы каждое предложение, даже отдельное слово, несло определенную смысловую нагрузку, точно выражало мысль. Вот, что получается.

Текст после синтетической правки

Бяспека –

В Грамадском предцентре Палаты, пресы адбыл пасьядженне круглага стала на тему «Правапарадак — справа сенационал: ab uzayemadzeyanni gramadskasts і праваахонных органов. Опыт работы Грамада в друзьях абъяднанняў и дабрахвотных на параде».

Ай приятнасть, я дырки No. 1 президента издания «Аб мерах па мацаванні грамадский бяспеки е дистыплины». В этот день задание ахового парада развернулось на сваях не только молодежных органов, эля и ГА «Белорусский республиканский союз молодежи», но и таксама «Усебеларусское абъяднанне казаков.

З мэтай садзейнічання праваахоўным органам у барацьбе з асобнымі відамі злачынстваў, прафілактэцы правапарушэнняў у маладзежным асяродку ва усіх рэгтёнах рэспублікі тэрытарыяльныя камітэты ГА «БРСМ» праводзяць работу па фарміраванні і арганізацыйным афармленні руху маладзёжных атрадаў аховы правапарадку (МААП).

28 снежня 2004 года быў падпісаны План супрацоўніцтва структураў МУС РБ і ГА «БРСМ» па ўзмацненні барацьбы са злачыннасцю на 2005-2006 гады, якім прадугледжана аказанне дапамогі з боку структураў МУС дзейнасці МААП у кожным рэгіёне.

Мерауды, праугледжанные планы, скіраваны по праву и закону інтареса моладзі, подтрымку грамадскага парад правденных спартинов и культурно масовых мерэпримсствў, правдзені правідівіх работы.

Укладываю чаргу, шераг мерапримстваў праводзиц ​​Г.А. «Усебеларусские аб’яднанне казатства». Сумесна з МУС, Міністэрствам абароны, Камітэтам пагранічных войскаў здзяйсняецца работа па ваенна-патрыятычным выхаванні моладзі і фарміраванні асобных казацкіх узводаў спецыяльнага прызначэння, у Мінску праводзяцца сумесныя рэйды казакоў з УДАІ ГУУС, на маладзежных дыскатэках сярэдніх школаў МінскаАтаманскай сотняй ажыцяўляецца ахова грамадскага парадку.

Сумма Камитетам па выкранный пакарання усебеларусских абъяднанне казаков быр дзел и праграм па реабілітаці Асуджаних. По программе, основанной на дзицячай калонии ў Бобруйские силы, казаки получили право работать над росписью сцен в калониях, таксам падрыхтавана, каменной выставкой. Усё – бязвыплатна. Штогод на базе Узброеных Сил РБ. На Барановичах штгод праводзяцца ваенна-спартёння вольер курсантов Брестской области.

10 стр., 4822 слов

Особенности перевода научно-технических текстов

... современных языках часто не замечают демаркационных различий между стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической литературы ...

– Найлепшым шляхам у барацьбе са злачыннасцю з’яўляецца прыцягненне самой моладзі да гэтых мерапрыемстваў. Ахоўваючий парадак юных гадосов, яны свядома рыхтюц сябэ радует абаронцў айчын. А стварэнне так званых дружын дае магчымасць юнакам абараняць радзіму, але па медыцынскіх паказчыках не могуць гэтага рабіць, рэабілітаваць сябе на дабраахвотнай аснове, – упэўнены начальнік Упраўлення прафілактыкі ДУ міліцыі грамадскай бяспекі і спецыяльнай міліцыі, палкоўнік Дзмітрый Фіраго.

Юлія Ціхановіч

Этот текст явно лучше воспринимается, хотя его еще нужно хорошо проработать.

Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т.6. – С. 270

Во-вторых, редактирование должно быть одноэтапным процессом: исправляя рукопись, вы должны стремиться устранить сразу все, даже самые мелкие недочеты. Однако существует и другая точка зрения, согласно которой издатель просматривает одну и ту же рукопись несколько раз от начала до конца. Такой взгляд является ошибочным. Если редактор методически правильно ведет свою работу, если он провел тщательный редакторский анализ произведения, хорошо знает его содержание, особенности, достоинства и недостатки, если, наконец, он подготовился к правке рукописи, в частности ознакомился с имеющейся литературой вопроса, непосредственное исправление текста должно быть одноступенчатым процессом. При таком подходе к делу можно, что очень важно, оставаться на уровне единых требований к различным частям рукописи, избегать противоречий, повторов, неточностей. Наша правка текста была одноступенчатой и тщательной.

В-третьих, все изменения должны производиться с особой тщательностью, быть удобочитаемыми и занимать как можно меньше места на странице. Издатель обязан уважать работу машинистки, читателя, корректора, типографа, корректора — всех участников издательского процесса, которые должны их решать. Чем аккуратнее, четче сделана правка, тем меньше будет допущено неточностей во время перепечатки, считки и т. п., а значит, тем лучше удастся подготовить оригинал. Похоже, правы те авторы специальных учебников, которые утверждают: способности издателя, помимо прочего, проявляются еще и в том, что, когда он вносит равное количество семантических и стилистических исправлений, он в наименьшей степени «травмирует» рукопись. Небрежные правки чаще всего указывают на плохой уровень редактирования.

В зависимости от того, как текст изменяется в результате редакционной обработки, различают разные типы изменений, классификация которых была дана проф. К. И. Былинским. Он называет следующие основные виды: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку и правку-переделку, хотя справедливо подчеркивает, что часто перед нами синтетическая правка, включающая элементы всех видов /9; 241/. Рассмотрим каждый из названных видов в главе 4.

Глава 3. Процесс правки текста

В процессе углубленного чтения текста редактор добивается точности своей оценки и обычно только после этого приступает к редактированию. Именно это ему и советует делать традиционная техника редактирования, основанная на опыте редакторов художественной литературы. Методика динамического редактирования, предложенная при подготовке к изданию научной и технической литературы, советует редактору составлять своё заключение о материале сразу после ознакомительного чтения, правку вести в ходе углублённого чтения, а затем, непосредственно перед сдачей в набор, просмотреть весь текст ещё раз. При подготовке к публикации материалов СМИ мы наблюдаем гибкое сочетание различных методов, продиктованное разнообразием содержания и гендерными особенностями публицистических произведений.

10 стр., 4867 слов

Создание и редактирование текстовых документов

... в процессе разработки интересующей меня темы использования компьютера при подготовке текста. Текстовые редакторы - это программы для создания и редактирования (подготовки) текстовых документов. Это письма, ... вставки разрушает существующий текст документа. Когда текст вводится впервые, удобнее пользоваться режимом вставки, а также при редактировании текста, когда добавляется в текст символ, слово или ...

В литературе по теории и практике редактирования проблемы редакционного анализа отодвинули на второй план проблемы, связанные с процессом редактирования текста. Это находит объяснение в концепции, видящей суть редактирования в своеобразной прогностической проверке рукописи с точки зрения того, как произведение будет служить читателю, а отнюдь не в правке её. И хотя общепринято, что редактирование часто занимает почти большую часть времени при подготовке рукописи к публикации, многие учебники по методам редактирования предоставляют редактору только самые общие рекомендации по редактированию текста.

Идея модификации текста не противоречит ни его объективным характеристикам, ни психологическим законам творческого процесса создания литературного произведения. Искусно выполненная трансформация не нарушает целостности и логичности текста. Напротив, освобождение его структуры от элементов, вносимых побочными воздействиями, проясняет замысел автора, его идею. «Осторожно убираешь лишнее, словно снимаешь пленку с переводной картинки, и постепенно под рукой проступает яркий рисунок. Рукопись не тобою написана. И всё-таки радостно чувствуешь некоторую причастность к её созданию… Мне, редактору, эта работа дала очень многое. Она помогла понять, как разрозненные, скупые факты, преломляясь в воображении писателя, обрастают плотью, как из деталей складывается образ. Работа помогла заглянуть в творческую лабораторию писателя», – так видит свою работу редактор /8; /.

Редакторская работа не терпит трафарета. Нет таких рецептов правки, которые можно было бы применить к любому тексту. Редактор имеет право выбрать приём правки, но этот прием должен быть точным, обоснованным, и применять его надо умело.

Понимание сложности литературного процесса и психологии автора должно предостеречь редактора от правки, которая не является необходимой. Количество поправок и изменений в рукописи отнюдь не свидетельствует о качестве его работы. Не секрет, что и сегодня в редакциях газет можно встретить сотрудников, которые считают своим долгом переписать заново всё авторское произведение. Они делают это, искренне убежденные в том, что приносят пользу, что их труд необходим. После такой обработки текст становится более «гладким» и многое теряет.

Глава 4. Виды правки

В методике редактирования принято различать четыре вида правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку и правку-переделку.

4.1 Правка-вычитка

Цели корректорской и редакторской вычитки различны. Корректор, вычитывая подготовленный к печати текст, добивается его полного совпадения с текстом авторским, выверенным, внося необходимые исправления. Цель редакторской правки-вычитки – чтение текста «насквозь».

Вычитчик должен отметить его смысловые, композиционные, стилистические недочёты, обратить внимание на правильность написания географических наименований, имён и фамилий, на точность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения. В его обязанность входит также проверка соответствия заголовков тексту и соответствия подписей под иллюстрациями изображению. Приведем пример текста, который явно не был вычитан.

14 стр., 6542 слов

Особенности перевода научно технических текстов

... письменного перевода: художественный – перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами; общественно-политический – перевод текстов, насыщенных клише и штампами, количество которых особенно велико в газетных материалах; научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией. В нашей работе ...

Начальный вариант

Скупы плаціць двойчы

…А восьадзін мой знаемы – кіраўнік грамадскай арганізацыі Аляксандр Яугенавіч кажны год па справах службы наведвае адну-дзве экзатычныя краіны. Быў ён у краінах Афрыкі, Інданэзіі, Азіі, Акіяніі і Аўстраліі.

У Афрыцы мой сябар сустракаўся нават са скакучымі п’яўкамі, якія наладзілі на яго арганізаванае паляванне, а ў Тайландзе «рабіў ногі» ад вялікага рою невядомых насекомых. І сёння ён працягвае падарожнічаць па свеце і нічога не баіцца бо дастаткова інфармаваны, робіць неабходныя прышчэпкі і застрахаваны па максімуму ад любых непрыемных выпадкаў экстрэмальнага лета. /4; 3/

Обработанный текст (правка-вычитка), Скупы плаціць двойчы

…А восьадзін мой знаемы – кіраўнік грамадскай арганізацыі Аляксандр Яугенавіч кажны год па службовых справах наведвае адну-дзве экзатычныя краіны. Быў ён у краінах Афрыкі, Азіі, Акіяніі, у Інданэзіі і Аўстраліі. У Афрыцы мой сябар сустракаўся нават са скакучымі п’яўкамі, якія наладзілі на яго паляванне, а ў Тайландзе «рабіў ногі» ад вялікага рою невядомых яму насекомых. Сёння ён працягвае падарожнічаць па свеце і нічога не баіцца, бо робіць неабходныя прышчэпкі і застрахаваны па максімуму ад любых непрыемных выпадкаў.

Во втором варианте исправлены очевидные, грубые ошибки опубликованного текста. Удивительно, что в такой крупной редакции известной газеты «Звязда» в одном абзаце рекламной статьи сделана две фактические ошибки (» страны Индонезии и Австралии» и «невядомых насекомых», хотя они неизвестны только ему ), грамматическая («нічога не баіцца_бо робіць прышчэпкі»), фраза «дастаткова інфармаваны» вообще не несет информации в данном контексте. Это показывает, что правка-вычитка сделана недобросовестно или непрофессионально, или не тем человеком. Обычно вычитку поручают опытному редакционному работнику, но он ни в коем случае не должен подменять редактора, готовившего материал. Его обязанность – заметить недостатки текста и указать на них, но отнюдь не править его, исключая, разумеется, бесспорные ошибки и буквенные опечатки. Поэтому даже при очень высокой квалификации вычитчика ведущий редактор участвует в этом процессе, снимая его вопросы.

4.2 Правка-сокращение

Цель правки-сокращения– уменьшить объем текста, довести его до заданного размера. Обычно сокращения как специальный вид правки бывают вызваны необходимостью внести конъюнктурные изменения или различными техническими соображениями. Правка-сокращение в отличие от правки-вычитки уже прямое вмешательство в текст, поэтому редактор должен учитывать особенности его смысловой и синтаксической структуры. Характер изменений, вносимых обычно в текст при сокращении, позволяет разделить их на две группы: сокращение текста частями и сокращения, которые мы условно назовём внутритекстовыми. В первом случае исключаются части текста, представляющие собой определённые смысловые звенья. Они, как правило, оформлены композиционно и синтаксически. Сокращение однотипных примеров, фактов одного смыслового ряда, частных подробностей не вызывает трудностей при редактировании. Если сокращения намечены правильно, не искажают смысла и не противоречат манере автора, текст после них нуждается в минимальной дополнительной обработке «стыков» между оказавшимися после правки рядом частями текста. Она необходима для достижения его связности. Сокращая текст, редактор всегда должен тщательно следить за тем, чтобы эпизоды и факты, исключённые в процессе правки, не упоминались косвенно в последующем изложении. Вот как сократили авторский текст редакторы журнала «Гаспадыня», выкинув из него предложения и не сгладив стыки:

32 стр., 15593 слов

Особенности перевода научно–технических текстов

... которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели: 1. ...

Начальный вариант

Так прожили мы всю жизнь

Мы прожили с мужем в браке 42 года. У нас есть дочь, зять, два внука. 11 лет жили с любовью и уважением к друг другу, а потом муж стал выпивать, потом запои длились по 2-3 недели. Я подала на развод. Разделили все, вплоть до посуды: ничего не было жалко, лишь бы обрести спокойную жизнь. За год муж все пропил и начал уговаривать меня сойтись с ним, а я поставила условие: «Иди лечиться, и, если не будешь пить, мы будем вместе». Лег в больницу. Мы с дочерью его навещали, ждали. Дочка сказала: «Мама, даже преступникам доверяют, а папа ведь не преступник». Мы снова зарегистрировали брак. Через восемь лет, на свадьбе дочери он сорвался: опять запой на месяц. После серьезного разговора, закодировался на пять лет. По истечении этого срока, снова запил, и так периодически до своего 60-летия. В то время я сильно заболела, получила 2-ю группу инвалидности, а он ухаживал за мной, переживал и поддерживал.

…Я никогда мужа не хаяла, не выносила сор из избы. Он по натуре был честный, порядочный, добрый человек. Люди к нему относились уважительно. Дочь я смогла убедить в том, что у папы алкогольная зависимость, болезнь. Он бы рад не пить, но периодически срывается – это страшная болезнь. И мы не должны его бросать, потому что он без нас погибнет.

В январе этого года муж (в 69 лет) умер от рака легких. Это очень большое горе. Какой бы он ни был, он дорог мне, человек, с которым я прожила жизнь. Болел 9 месяцев, последние 4 – не вставал с постели. Я постоянно ухаживала за ним, как за ребенком, помогали и дочь с зятем, внук.

Я от многого отказалась в жизни ради мужа, боролась за него, как могла. Все теперь о нем вспоминают, как о хорошем человеке. Единственное меня печалит, что я не смогла сделать так, чтобы он дольше прожил. Как бы там ни было, а хорошего в нашей жизни все равно было больше, чем плохого.

В заключение мне хотелось бы дать совет «взрослой девочке». Не надо стесняться папы, нужно пытаться помочь ему выбраться из этой ямы. Не нужно его оставлять одного ни при каких обстоятельствах. Тем более нельзя зацикливаться на плохих мыслях. Будьте с мамой мудрыми, умными, не читайте нотаций, попробуйте убедить его в том, что он вам нужен, ведь раньше вы его любили.

Г.П., г.Гомель

Опубликованный вариант

Не надо стыдиться папы

Мы прожили с мужем в браке 42 года. У нас есть дочь, зять, два внука. 11 лет жили с любовью и уважением к друг другу, а потом муж стал выпивать, потом запои длились по 2-3 недели. Я подала на развод. За год муж все пропил и начал уговаривать меня сойтись с ним. Мы снова зарегистрировали брак. Через восемь лет, на свадьбе дочери он сорвался: опять запой. Я сильно заболела, получила 2-ю группу инвалидности, а он ухаживал за мной, переживал и поддерживал.

…Я никогда мужа не хаяла, не выносила сор из избы. Он по натуре был честный, порядочный, добрый человек. Люди к нему относились уважительно. Дочь я смогла убедить в том, что у папы алкогольная зависимость, болезнь. Он бы рад не пить, но периодически срывается – это страшная болезнь. И мы не должны его бросать, потому что он без нас погибнет.

14 стр., 6822 слов

Особенности перевода технических текстов

... доклад); учебные - справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат); информационные (тезисы, словарь, обзор); чисто технические - техническое описание, аннотация, инструкция, патент. Классификация научно-технических текстов (по Кедрову): философские науки (логика, диалектика); ...

В январе этого года муж умер от рака легких. Я от многого отказалась в жизни ради мужа, боролась за него, как могла. Единственное меня печалит, что я не смогла сделать так, чтобы он дольше прожил.

В заключение мне хотелось бы дать совет милой «взрослой девочке». Не надо стесняться папы, нужно пытаться помочь ему выбраться из этой ямы. Не нужно его оставлять одного ни при каких обстоятельствах. Будьте с мамой мудрыми, умными, не читайте нотаций, попробуйте убедить его в том, что он вам нужен, ведь раньше вы его любили.

Г.П., г.Гомель /

Здесь приведен типичной пример правки-сокращения. Но, на наш взгляд, он не очень удачный, потому что теряется основная эмоциональность, теряется экспрессия текста. Сокращенный материал не так ярко передает ощущения и чувства женщины, которая дает совет девушке, оказавшейся в подобной ситуации – с пьющим родственником рядом. В первоначальном варианте текст передает все эмоции в динамике и воздействует на читателя, а во втором, опубликованном, является лишь информацией. Хотя, касательно логической организации текста, второе письмо довольно четко и понятно сформулировано, каждая фраза теперь несет б о льшую смысловую нагрузку.

Когда связь между смысловыми звеньями текста необходима, сокращение его крупными частями невозможно. В этом случае прибегают к сокращениям внутритекстовым, связанным с более глубоким вмешательством в текст. Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения, следует рассматривать уже как правку-обработку .

4.3 Правка-обработка

Обработка – самый распространённый вид правки. Её задача – подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки – литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна. Приведем пример правки-обработки.

Начальный вариант

Французск

Для маёй аднакласніцы Таццяны Семашкевіч мінулае лета запомнілася як адно з самых шчаслівых. Яна перамагла у рэспубліканскай алімпіядзе па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францыю.

– Лінгвістычны цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзяцца ў гарадку Труасі ў правінцыі Шампань. Адтуль да сталіцы амаль 110 км. Давялося 3 разы пабываць у Парыжы. Наведала Дйснэйлэнд і парк «Астэрыкс». Ездзіла ў горад Эпернай, дзе знаходзіцца знакаміты дом шампанскага «Мерсье». Была і ў Рэймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі ўсіх французскіх каралёў. Дарэчы, вітражы ў соборы рабіў наш зямляк Марк Шагал.

Твае ўражанні ад сталіцы Францыі?

– Аб Парыжы – незабыўныя ўспаміны! Глядзела на яго з вышыні Эйфелевай вежы і не магла паверыць, што мая мара здзейснілася. Падчас экскурсій наведала Нотр Дам, Сарбону, Мулен Руж, Трыўмфальную арку, Елісейскія палі і многае іншае. На жаль, Луур бачыла толькі звонку.

  • Парыж – гэта казка, але галоўнай мэтай тваёй паездкі была вучоба. Удалося ўдасканаліць веды па французскай мове?

– Мовай займалася тры гадзіны ў дзень. Выкладалі студэнты. Пасля абеду можна было заняцца любым відам спорту альбо паглядзець французскі фільм. Па вечарах праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістычным цэнтры сабраліся дзеці з розных краін – ад Паўднева-Афрыканскай рэспублікі да ЗША. Было цікава пагаварыць з прадстаўнікамі іншых культур. Цяпер у мяне шмат сяброў па ўсім свеце.

Вікторыя Дубаневіч /

Текст после правки-обработки

Французск

Для маёй аднакласніцы Таццяны Семашкевіч мінулае лета было адным з самых вяселых і цікавых. Яна перамагла у рэспубліканскай алімпіядзе па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францыю.

– Лінгвістычны цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзіцца ў гарадку Труасі, што ў правінцыі Шампань. Гэта 110 кіламетраў ад Парыжу, дзе мне, дарэчы, давялося пабываць тры разы. Падчас сваёй паездкі ў Францыю я пабывала Дыснэйлэндзе і парку «Астэрыкс», ездзіла ў горад Эпернай, дзе знаходзіцца знакаміты дом шампанскага «Мерсье», была ў Рэймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі ўсіх французскіх каралёў. Дарэчы, вітражы ў саборы рабіў наш зямляк – віцяблянін Марк Шагал!

Таня, якія у цябе ўражанні ад сталіцы Францыі?

– Безумоўна, аб Парыжы ўспаміны незабыўныя! Я глядзела на яго з вышыні Эйфелевай вежы і не магла паверыць, што мая мара здзейснілася! Падчас экскурсій наведала Нотр Дам дэ Пары, Сарбону, Мулен Руж, пабачыла Трыўмфальную арку, Елісейскія палі і многае іншае.

  • Парыж – гэта казка, але галоўнай мэтай тваёй паездкі была вучоба. Ці ўдалося табе яшчэ больш ўдасканаліць веды па французскай мове?

– Так. Мовай займалася тры гадзіны ў дзень. Нам яе выкладалі студэнты. Пасля абеду быў вольны час: займаліся спортам, глядзелт французскія фільмы, увечары для нас праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістычным цэнтры арганізатары сабралі падлеткаў з розных краін – ад Паўднева-Афрыканскай рэспублікі да Злучаных штатаў Амерыкі. Мне вельмі цікава было пагаварыць з прадстаўнікамі іншых культур. І яшчэ. Дзякуючы гэтай паездцы, я цяпер маю шмат сяброў па ўсім свеце.

Вікторыя Дубаневіч

В приведенном примере статьи молодой журналистки, ученицы клуба юных журналистов «Маладзік» Центра творчества детей и молодежи г.Молодечно есть определенные неточности в употреблении слов и словосочетаний, в порядке предложений, в логическом построении сложных синтаксических целых. Это объясняется тем, что девушка еще учится в школе и не имеет специального журналистского или филологического образования. Поэтому редактор применил правку-обработку. Можно констатировать, что второй вариант несомненно «грамотнее» первоначального: здесь нет языково-стилистических погрешностей. Отредактированный текст в то же время как будто мало отличается от исходного материала: содержание сообщения не изменилось, объем остался почти прежним, да и с точки зрения языково-стилистической поправки здесь невелики. И вместе с тем не трудно заметить, что дух документа, его первоначальная тональность стали иными.

4.4 Правка-переделка

Цель правки-переделки– создание нового варианта текста на основе материала, представленного автором. Строго основываясь на сообщённых фактах, журналист облекает мысль автора в литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Близка по методике к правке-переделке литературная запись – специфический вид творческого сотрудничества редактора и автора.

В приведенном ниже примере, на наш взгляд, жанр интервью неуместен, потому что в статье описаны лишь впечатления девушки о Франции. Интервью нужно было бы использовать, если бы материал был большой и досконально знакомил читателей с этой страной, а здесь короткая заметка. Таким образом, возникла необходимость провести редакторскую правку-переделку, после которой материал принял вид монолога, рассказа Татьяны Семашкевич, который записала юная журналистка.

Начальный вариант

Французск

Для маёй аднакласніцы Таццяны Семашкевіч мінулае лета запомнілася як адно з самых шчаслівых. Яна перамагла у рэспубліканскай алімпіядзе па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францыю.

– Лінгвістычны цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзяцца ў гарадку Труасі ў правінцыі Шампань. Адтуль да сталіцы амаль 110 км. Давялося 3 разы пабываць у Парыжы. Наведала Дйснэйлэнд і парк «Астэрыкс». Ездзіла ў горад Эпернай, дзе знаходзіцца знакаміты дом шампанскага «Мерсье». Была і ў Рэймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі ўсіх французскіх каралёў. Дарэчы, вітражы ў соборы рабіў наш зямляк Марк Шагал.

Твае ўражанні ад сталіцы Францыі?

– Аб Парыжы – незабыўныя ўспаміны! Глядзела на яго з вышыні Эйфелевай вежы і не магла паверыць, што мая мара здзейснілася. Падчас экскурсій наведала Нотр Дам, Сарбону, Мулен Руж, Трыўмфальную арку, Елісейскія палі і многае іншае. На жаль, Луур бачыла толькі звонку.

  • Парыж – гэта казка, але галоўнай мэтай тваёй паездкі была вучоба. Удалося ўдасканаліць веды па французскай мове?

– Мовай займалася тры гадзіны ў дзень. Выкладалі студэнты. Пасля абеду можна было заняцца любым відам спорту альбо паглядзець французскі фільм. Па вечарах праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістычным цэнтры сабраліся дзеці з розных краін – ад Паўднева-Афрыканскай рэспублікі да ЗША. Было цікава пагаварыць з прадстаўнікамі іншых культур. Цяпер у мяне шмат сяброў па ўсім свеце.

Вікторыя Дубаневіч

После правки-переделки

Мае ф ранцузск ія кан і кулы

Таццяне Семашкевіч мінулае лета запомнілася як адно з самых вяселых і цікавых. Увесну яна стала пераможцай рэспубліканскай алімпіядзы па французскай мове і атрымала магчымасць наведаць Францыю. Сваімі ўражаннямі Таня падзялілася з «Раніцай».

  • Лінгвістычны цэнтр, дзе я жыла і вчылася, знаходзяцца ў гарадку Труасі, што ў правінцыі Шампань. Гэта 110 кіламетраў ад Парыжу, дзе мне, дарэчы, давялося пабываць 3 разы.

Безумоўна, аб Парыжы ўспаміны незабыўныя! Я глядзела на яго з вышыні Эйфелевай вежы і не магла паверыць, што мая мара здзейснілася! Падчас экскурсій наведала Нотр Дам дэ Пары, Сарбону, Мулен Руж, пабачыла Трыўмфальную арку, Елісейскія палі і многае іншае.

Падчас сваёй паездкі я пабывала Дыснэйлэндзе і парку «Астэрыкс», ездзіла ў горад Эпернай, дзе знаходзіцца знакаміты дом шампанскага «Мерсье», была ў Рэймасе, бачыла сабор, у якім каранавалі ўсіх французскіх каралёў. Дарэчы, вітражы ў саборы рабіў наш зямляк Марк Шагал!

Але, вядома, галоўнай мэтай была вучоба. Мовай займалася тры гадзіны ў дзень. Выкладалі яе студэнты. Пасля абеду быў вольны час: можна было займацца спортам альбо глядзець французскія фільмы, увечары праводзіліся дыскатэкі. У Лінгвістычным цэнтры арганізатары сабралі падлеткаў з розных краін – ад Паўднева-Афрыканскай рэспублікі да Злучаных штатаў Амерыкі. Мне вельмі цікава было пагаварыць з прадстаўнікамі іншых культур. І яшчэ, дзякуючы гэтай паездцы, я цяпер маю шмат сяброў па ўсім свеце.

Вікторыя Дубаневіч

Деление правки на виды по её целям в значительной степени условно. Странной выглядела бы попытка ограничить задачу правки текста каким-нибудь одним (за исключением вычитки) её видом. Процесс редактирования текста един, и профессионализм редактора проявляет себя в умелом сочетании различных приёмов правки, их разнообразии, в умении целесообразно эти приемы применять.

Глава 5. Основные положения, функции и задачи правки-вычитки

редакторский правка сокращение отделка текст

Различают корректорскую вычитку как стадию издательского процесса, которой завершается подготовка оригинала к сдаче в набор, и правку-вычитку как самостоятельный вид редакторской работы. Основная цель корректорской вычитки — завершить подготовку оригинала таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку минимальной. Как самостоятельный вид редактирования правка-вычитка применяется при подготовке к выпуску переизданий, а также документальных материалов самого различного характера. Тщательная вычитка текста книги, которая должна быть переиздана, во всех случаях необходима. Бытующее в некоторых издательствах мнение, будто при переиздании, например, классических работ правка-вычитка не нужна, является неправильным. Ошибка или опечатка, как показывает практика, может быть допущена в любой книге. Прежде всего, необходимо внимательно прочитать текст, исправив при этом ошибки, вошедшие и не вошедшие в список опечаток. Затем надо изменить на титульном листе и обложке номер издания и год сверить рубрики текста с оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок на главы, параграфы, примечания, номера таблиц и номера формул, обратить внимание на последовательность расположения предисловий (если их несколько).

Принято, что сначала в книге идет предисловие к последнему изданию, затем к предыдущему и последним — предисловие к первому изданию. Наконец, необходимо вычеркнуть норму, сигнатуру, выходные данные предыдущего издания. При подготовке к выпуску документальных материалов политического, исторического, историко-литературного, экономического, юридического характера правка-вычитка должна проводиться в соответствии с «Правилами издания исторических документов», а также на основе «Правил издания документов советского периода», разработанных компетентными организациями.

Заключение

В процессе углубленного чтения текста редактор добивается точности своей оценки и обычно только после этого приступает к редактированию. Именно так рекомендует ему поступить традиционная методика редактирования, основывающаяся на опыте редакторов. Методика динамического редактирования советует редактору составлять своё заключение о материале сразу после ознакомительного чтения, правку вести в ходе углублённого чтения, а затем, непосредственно перед сдачей в набор, просмотреть весь текст ещё раз. При подготовке к публикации материалов СМИ мы наблюдаем гибкое сочетание различных методов, продиктованное разнообразием содержания и гендерными особенностями публицистических произведений.

В зависимости от того, как изменяется текст в результате редакционной обработки, различают несколько видов правки. Так существуют следующие основные виды: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка и правка-переделка, хотя нужно подчеркнуть, что часто перед нами синтетическая правка, включающая элементы всех видов.

Что касается вычитки, то различают корректорскую вычитку как стадию издательского процесса, которой завершается подготовка оригинала к сдаче в набор, и правку-вычитку как самостоятельный вид редакторской работы. Основная цель корректорской вычитки — завершить подготовку оригинала таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку минимальной. Как самостоятельный вид редактирования правка-вычитка применяется при подготовке к выпуску переизданий, а также документальных материалов самого различного характера.

Таким образом, видно, что цель данной работы достигнута, задачи выполнены в полном объеме, теоретический материал ярко проиллюстрирован примерами из газет и журналов.

Список литературы

[Электронный ресурс]//URL: https://inzhpro.ru/referat/vidyi-i-tehnika-pravki-teksta/

1. Антонова С.Г. и др. Редактирование. Общий курс. – М.: Издательство МГУП, 1999.

2. Гужова И.К. и др. Литературное редактирование: Материалы для занятий. – М.: Издательство Московского университета, 2000.

3. Дубаневіч Вікторыя. Французскія канікулы//Раніца, 2005, 17 лістапада.

4. Куркач Сяргей. Скупы плаціць двойчы//Звязда, 2006, 30 чэрвеня.

5. Лети птица: ведь ты свободна//Гаспадыня, №7, 2007.

6. Накорякова К.М. Литературное редактирование материалов массовой информации: Учебное пособие. – М.: Издательство МГУ, 1994.

7. Накорякова К.М. Редакторское мастерство в России 16-19 вв. Опыт и проблемы/ Под ред. профессора А.В.Западова. – М., 1973.

8. Накорякова К.М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом. Практикум. – М.: Издательство ИКАР, 2002.

9. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. – М.: Высшая школа, 1980.

10. Ціхановіч Юлія. Бяспека – справа кожнага//Раніца, 2005, 3 лістапада.