Существуют темы, не утрачивающие своей актуальности, потому как поднимают они вопросы на которые не существу однозначного ответа. Что такое человек? Что представляет собой общество, в котором он существует? По каким законам, как принятым государством, так и моральным, определенным людьми он живет? Что для каждого есть порядочность? Какой бывает любовь, в том числе несчастная, равнодушие, предательство? Почему одни дорожат властью или деньгами, а другие, как будто, нет? Что общественное мнение, которым так дорожат некоторые, способно сделать с человеком?
На эти вопросы ответить невозможно. Т. е. нельзя дать «общий» ответ, за всех. Каждый человек отличается от другого. У каждого свой Ответ. Мы можем лишь поражаться их многообразию и, если позволяет совесть, выносить собственные критические суждения.
Актуальность отдельных художественных произведений, в том числе, созданных много лет назад, определяется как раз тем, что затрагивают они эти самые извечные вопросы.
Произведения французского писателя Проспера Мериме относятся к литературным творениям, именно такого рода. Его наследие велико. Созданные им романы и новеллы неувядаемы: столь глубоко воплощена в них жизненная правда, столь совершенна их форма. Автору удивительным образом, удается, по-новому и остро, поднять темы, к которым до него обращались другие и множество раз.
Все романы Мериме являются беспристрастными, холодными, с четким изложением фактов и большим внимание к деталям. Он старается подходить рационально даже к теме любви, в его произведениях нет романтики.
Также, отличительной чертой подхода автора является то, что он не «поддается» никому из своих героев, не торжествует с победителями, но и не сочувствует жертвам. Заняв место стороннего наблюдателя, в «зрительном зале жизни» автор предлагает нам сесть рядом, и, как бы указывая на «сцену», говорит: «Жизнь полна как прекрасных, так и отвратительных сюрпризов».
Примечательно, что в своей новеллистике Мериме, все-таки верен романтической традицией, разрабатывая мотивы, введенные в литературный обиход именно романтиками. Но, одновременно, ему удалось создать собственный неповторимый стиль, в рамках которого происходит его увлечение экзотикой, изображение нравов людей, свободных от предрассудков и условностей, так называемого цивилизованного современного общества, интерес к вторжению мистического иррационального, фантастического начала в действительность, к анализу смутных, подсознательных мотивов. С другой стороны, можно заметить тягу к воспроизведению колорита и духа минувших исторических эпох, разоблачение опустошенности светского общества, с его притворностью и лживостью, и одновременно, пронизанное сочувствием внимание к судьбе низших слоев общества, социального «дна». И вся эта многообразная тематика виртуозно решается писателем, исключительно, в беспристрастном реалистическом «честном» ключе.
Интерактивные технологии обучения сегодня перед учителем начальных ...
... итогам интерактивного упражнения, одновременно акцентируя внимание и на другом материале темы. В своей работе учитель ... задача учителя. Использование на уроках инновационных технологий дает возможность развивать у ребенка память, ... Новая система оценки ставит ряд конкретных вопросов: что оценивать? По какой шкале? Где ... ребёнком, чтобы помочь ему проанализировать ответ и определить, что ещё не получается ...
Актуальность темы
Созданные в XIX веке новеллы, как мы сказали, не утрачивают своей актуальности. Знакомые нам еще со школьной программы, в детстве, они, перечитанные спустя много лет, не кажутся наивными. Скорее наоборот, произведения эти способны открываться каждый раз по-новому.
Новеллы постоянно переиздаются, различными издательствами, что свидетельствует о незатухающем интересе к творчеству этого прекрасного французского писателя. Произведения, созданные во второй половине 19 века, актуальны и по сей день.
Образы, созданные Проспером Мериме, так или иначе, встречаются в современных литературных, кинематографических и многих других произведениях. Они знакомы каждому, и если говорить о таких персонажах как Кармен, то можно без преувеличения отнести их в категории канонических.
Цели дипломного проекта:
- Разработка дизайн-макета книги, сборника новелл П. Мериме с художественно-иллюстративным сопровождением, раскрывающим суть каждой новеллы отдельно, но, одновременно, создание атмосферы, или, точнее, духа поэтического мира автора.
- Создание композиционной структуры книги, наиболее близкой к отражающей авторской мысли, содержащейся в произведении и помогающей читателю острее прочувствовать и понять содержание.
- Создание оформления, интересного и подростку, и взрослому читателю.
Целевая аудитория
Центральный момент в разработке дизайн-макета книги — максимально четкое определение целевого и читательского назначения.
Т. е., необходимо решить, кому именно адресовано данное издание. Важность подобного определения сложно переоценить, ведь именно это определяет концепцию книги, ее внешний вид: формат, обложку, выбор техники, цветовую гамму, кегль и многое другое.
В данном случае, есть некоторая сложность при определении читательской аудитории. Как уже упоминалось, отдельные произведения Мериме входят в обязательную школьную программу и если следовать этому, то можно рассматривать его произведения, как ориентированные на детей и подростков. Но едва ли это весомый аргумент.
С одной стороны, сюжеты некоторых новелл кажутся довольно простыми, я хочу сказать, понятными, даже ребенку. Например, «Таманго» или «Кармен», сюжет первой напоминает героические приключенческие романы, с пиратами, рабами-дикарями, отважными мореплавателями; а второй, классическую историю любви, с несчастливым концом, некую красивую историческую мелодраму, в живописных испанских декорациях. Но это лишь на первый взгляд! Истории не являются поверхностными, и за кажущейся простотой, скрывается структура, в стилевом и эмоциональном отношении весьма тонкая, многоуровневая. Можно подходить к произведениям Мериме легко, не углубляясь в проблематику, наслаждаться, прекрасным сюжетом и тонким стилем, созданным автором. Но, безусловно, новеллы его этим не ограничиваются, они поднимают вопросы поистине философские и затрагивая весьма острые проблемы. Они, если смотреть глубже, обладают сложной эмоциональной структурой и неоднозначны. А потому, обладающими различным опытом, образованием, способностью к сопереживанию читателями они воспринимаются совершенно по разному. Некоторые отголоски романтической литературы, как уже было сказано, могут привлечь подростков 12-13 лет. Однако, содержание отдельных новелл в конечном счете, проанализировать, дав какую-либо моральную оценку героям и их поступкам, было бы сложно, даже взрослому. Сам автор, воздерживается от осуждения или поощрения своих персонажей, таким образом, никак не «помогая» своему читателю.
Обзор технологий, используемых в цифровых произведениях искусства (2015-2019г.)
... лишь вкратце обозревают это направление. Целью данной курсовой работы является обзор и анализ технологий, использовавшихся в цифровых произведениях искусства в период с 2015 по 2019 ... главных направлений. Каждое произведение цифрового искусства – само по себе является научной работой, так как художниками проводятся значимые исследования в области информационных технологий, что способствует общему ...
Произведения затрагивают непростые вопросы, тяжелые для зрелого человека, обладающего опытом, не то, что детского восприятия. Поэтому мы определили читательский возраст для данного издания: аудитория старше 16-18 лет. Потому как, для того, чтобы быть интересной, книга должна являться понятной. Это логично. Таким образом, художественное произведение достигнет главной своей цели — познание читателем реальности, через призму действительности новеллы, созданную автором, и ответы на волнующие его вопросы, его духовный рост, повышение эмоционального «диапазона».
Глава 1. Концепция и структура издания сборника новелл Проспера Мериме
1 Сведения об авторе
дизайн макет книга
Жизнь Проспера Мериме отражает яркий путь человека — всемирно известного писателя, политического деятеля, яркого художника, более того члена академии наук Франции.
Родился будущий писатель в столице Франции, 28 сентября 1803 года. Его отец, Жан Франсуа Леонор Мериме, достаточно известный в свое время ученым-химиком, который также серьезно увлекался живописью.
Успешной художницей была и мать Мериме. Еще юношей, получившим юридическое образование в Париже, он стал секретарем одного из министров правительства Франции.
Будет не лишним упомянуть, что Мериме, которого все знают как писателя, был также, долгое время главным, во Франции надзирающим за памятниками, что говорит о нем как человеке весьма трепетно относящимся к произведениям искусства и наследию своей Родины. Более того, он был избран сенатором.
И все же политическая и общественная карьера, в жизни Мериме, играла второстепенную роль, главным делом для него, конечно, стало литературное творчество.
Проспер Мериме стал одним из наиболее ярких представителей направления критического реализма, как у себя на родине, во Франции, так и во всем мире. Это направление, возникшее в середине 19 века, в ряде стран Европы и Америки и ставившее целью правдивое изображение повседневной жизни людей, обратившееся к злободневным сюжетам современности.
В своих произведениях художники-реалисты, стремились не только правдиво воспроизвести жизнь во всех её проявлениях, в том числе и неприятных, но и акцентировать своё внимание на её социальных сторонах, наболевших вопросах и острых проблемах, показывая несправедливость и безнравственность, царящие вокруг, и предпринимая, таким образом попытки активно воздействовать на него.
Еще в молодости, в пору студенчества Проспер Мериме посещал общество, члены которого были увлечены науками и различными видами искусств. Здесь автор представил свою первую работу, пьесу посвященную Кромвеля, которой сам, кстати, остался недоволен.
Реферат авиация франции
... каменных солей, однако топливные ресурсы весьма ограничены. Реки и водоемы Реки Франции обладают большими запасами гидроэнергии. Половина запасов «белого угля» приходится на Рону и е горные притоки, ... ископаемые. Залежи каменного угля находятся в предгорных и межгорных впадинах герцинских гор на севере Франции, в Лотарингии и в Центральном массиве. Общие запасы каменного угля в ...
В 1825 г. Проспер Мериме написал несколько весьма любопытных драматических произведений и издал их под заглавием: «Театр Клары Газуль», заявив в предисловии, что эти пьесы переведены им самим с испанского языка и принадлежат перу неизвестной актрисы из странствующей труппы; довольно примечательно, что к некоторым экземплярам даже был приложен ее портрет, т. е. портрет Проспера переодетого в женское платье. Это будет не последний раз когда Мериме будет прибегать к подобным мистификациям, должно быть скрываться за маской того или иного загадочного, никому не известного персонажа, кзалось ему весьма захватывающим. В журнале «Глоб», после выпуска сборника, напечатали, что в лице автора этого произведения появился «французский Шекспир».
В конце 1826 года в творчестве Проспера Мериме выходят его знаменитые «Гузлы»; их поэт представил как сборник песен неизвестного барда из Далмации. Они привлекли к себе всеобщее внимание и не только во Франции. Все же эта довольно тонкая мистификация фольклорных мотивов ввела в заблуждение немало выдающихся писателей, которые являлись современниками Мериме, например, А. С. Пушкина.
- 1829 гг. выходит замечательная пьеса «Жакерия» , а также одно из самых известных произведений Мериме — роман «Хроники времен Карла Девятого. За ними последовала одна из наиболее ярких и запоминающихся новелл Мериме «Маттео Фальконе».
Будет не лишним отметить увлечение писателя творчеством русских писателей, особенно произведения А. С. Пушкина и Н. В. Гоголя. Для того что бы читать их произведения в оригинале он даже учит русский, его всегда отличали внимание и любовь к русской культуре.
В 1829 г. увидели свет повести «Таманго», а затем «Жемчужина Толедo».
В 1830 г. Выходит повесть «Этрусская ваза» и ряд писем из Испании, которые печатаются в «Revue de Paris», а также замечательная новелла «Двойная ошибка». К большому сожалению реставрация памятников искусства, которой он официально заведует, занимает почти все его время и в течение трех лет он пишет всего одну повесть, весьма любопытную «Венеру Илльскую», напечатанную в 1837 г.
В конце 1839 г. Проспер Мериме предпринял поездку на о-в Корсику, результатом которой стали «Корсиканские записки» и «Коломба»
В последние годы жизни Мериме захватила идея написания романа на сюжет из русской истории, для чего собирал материалы о преобразованиях Петра Первого. Надо отметить, что исторические произведения автора всегда отличались поразительной достоверностью, что отмечают даже специалисты. Несколько последних лет жизни Мериме не были отмечены какими-либо литературными произведениями.
Последняя повесть, изданная при жизни, была «Локис», в которой он снова возвращается к некой мистической стороне окружающего нас, описывая превращение человека в дикого зверя, а дело происходит в Литве.
После смерти Мериме издан последний сборник новелл 1873 года: наиболее яркая из них «Голубая комната».
Скончался писатель в Каннах, где похоронен на кладбище Гран-Жас.
Проспер Мериме прожил долгую и яркую, насыщенную замечательными событиями жизнь. Писатель, создал огромное количество прекрасных произведений в различных жанрах:, романе, очерке, новелле, описании собственных путешествий. Переводил произведения русских классиков, одновременно популяризируя русскую литературу и искусство у себя на Родине. Он сыграл, без преувеличения, выдающуюся роль в утверждении жанра критического реализма не только во французской, но и мировой литературе.
Значение информационных технологий в жизни современного человека
... компьютерных систем. Информационно-коммуникационные технологии прямо и непосредственно воздействуют на повседневную жизнь человека, определяя специфику и качество его труда, быта, досуга, образа жизни ... науки, которые предоставляют современные информационные технологии. 7. Принципиально важное для современного этапа развития общества значение развития информационных технологий заключается в том, ...
Он заложил основы для развития реалистической драматургии и первым развил жанр новеллы, в котором достиг невероятных высот, но литературой его жизнь не ограничивалась, на протяжении многих лет Проспер Мериме, в официальной должности, следил за сохранностью памятников на территории Франции.
Писатель, блестящий драматург и мастер художественной прозы. Мериме в отличие того же Оноре де Бальзака, конечно, не стал кумиром на целые десятилетия, но воздействие, оказанное им на духовную и творческую жизнь его Родины, было менее всеобъемлющим. Однако, значение его творчества поистине велико. Созданные им произведения неувядаемы и сохраняют актуальность, и по сей день: столь глубоко воплощена в них жизненная, правда, столь совершенна их форма, безупречный стиль и атмосфера. Сюжеты и их воплощения привлекают читателей различных возрастов и в разных уголках света.
1.2 Сведения о произведении
В своих произведениях Проспер Мериме отвечает на весьма непростой вопрос. Возможно ли одно событие раскрыть характер не то, что конкретного человека, но целой эпохи? Ситуации, описанные автором всегда особенные исключительные, что сближает их с произведениями романтического и героико-приключенческого толка. Но в то же время они отмечены и чертами реалистичности и, вполне убедительного историзма.
Мериме так описывает свой подход в переписке с И. С. Тургеневым: «Не существует для меня задачи более интересной, чем достоверный и обстоятельный во всех смыслах анализ исторического персонажа. Я считаю, можно добиться воспроизведения на страницах жизни человека минувших эпох способом, подобным тому, к какому прибегал знаменитый Кювье для воссоздания мегатерия и множества исчезнувших с лица Земли животных. Простейшие законы аналогичности почти так же неизменны для внутреннего портрета, как и для внешнего». Можно сделать вывод, что автор особо пристальный взгляд обращает на непосредственные психологические типы. И именно в работе с разработкой принципиальной реалистической типизации собственных героев его заслуги невозможно переоценить. Персонажи автора подчас ведут двойной образ жизни. Мериме, посредством этого, глубоко проникает в недра загадки внутренней жизни, раскрывает двойственность природы своих реальных современников, посредством через, рожденных своим воображением, героев.
Пристальный психологический разбор не мог не сказаться на художественных приемах, в частности на изменении специфики рассказчика, как такового. Если в самых первых новеллах посредством игры жанра, своеобразной ловкой «мистификации» и правдивого «свободного повествования» автор, позиционируя себя как непосредственного участника событий, или наблюдателя, стремился, таким образом, изнутри исследовать чужое подсознание, не знакомый ему психологизм, то теперь это не так. На сцене возникает фигура автора-рассказчика, родом из Франции, а им Мериме в сущности и является. Это желание изучить чуждый ему психотип извне, исследовать его специфику, в то же время не осуждая вещи, противоречащие европейской традиции. Надо полагать, что это обусловлено тем, что в самом начале своей литературной карьеры, Мериме находился под сильным влиянием романтической литературы, весьма в то время популярной. Фантазии на тему реального участия в исключительных событиях представлялись ему, очень захватывающим, и, должно быть, повышающим доверие к его словам, как рассказчика. Однако, в произведениях, отмеченных зрелым периодом его творчества, Мериме отказывается от таких приемов, полностью сосредоточив все свое внимание на исследовании специфики характеров персонажей, выявлении под час не очевидных скрытых мотивов их действий, а также результату, к которому они приводят.
Актуальность технического творчества в современных условиях
... техническое творчество детей является весьма специфичным и имеет ряд проблем. Одной из проблем технического творчества ... и рекомендаций по выполнению данной работы; Самоопределение обучающихся как пространство выбора ... его способности освоить все богатство «образов культуры». Продолжая эту мысль, теоретик ... содержание и тем более на развитие. Личность преподавателя кружка технического творчества играет ...
Новеллы 1829-1830 гг. Первая в этом цикле новелла «Матео Фальконе». Она начинается с описания Корсики, ее дикой природы и таких же диких, но исполненных своеобразно понятой чести нравов местных жителей, которых в цивилизованном обществе приняли бы за разбойников. Рассказчик-Мериме повествует о Матео Фальконе как о человеке, ему лично знакомом. Выбран сюжет вполне руссоистский: в жизнь «естественного человека» проникает разлагающее тлетворное влияние нравов цивилизованного общества. Десятилетний Фортунато, сын Матео Фальконе, за обещанные часы выдает жандармам местoпребывание преследуемого ими человека, которого oн дo этого спрятал, повинуясь неписаным закoнам корсиканцев. Этот последний момент показывает, что в основе произведения лежит антируссoистская тенденция: не «естественное чувство», а сложившиеся нравы определяют поведение Фортунатo, когда oн спасает человека. Точно так же Матео расстреливает собственного сына (за то, что он этого человека выдал жандармам), руководствуясь моральными требованиями, сложившимися исторически на данной территории, а не исконно присущими Человеку. Не случайно, поэтому новелла завершается репликой Матео, что сын умер христианином. Для него важно заказать заупокойную мессу, чтобы все было в соответствии с установленной традицией. Чувства отца никак не обнаруживаются, читатель может их домыслить только из своего духовного опыта, что является весьма характерной особенность психологизма Мериме. При сохранении внешних черт романтического «местного колорита» в новелле торжествует реалистическая установка: именно социально-исторические обстоятельства формируют образ жизни, психологию, характеры типичных представителей своих народов.
«Этрусская ваза» — новелла, в которой исследуется образ жизни, психология французского высшего общества. Развивая социальный анализ, Мериме показывает, как в светском обществе чистое чувство, соединяющее Сен-Клера и Матильду де Курси становится поводом для гадких сплетен, а ложные представления о чести, оторванные от истинной морали, приводят к гибели лучших и позволяют процветать низким людям. Психологический анализ приводит писателя к раскрытию двойной жизни светского человека: чтобы скрыть свою любовь, Сен-Клер притворно играет роль разочарованного, холодного и ко всему равнодушного денди. Образ этрусской вазы в новелле — символ двойной жизни, так Матильда дорожит ей, исключительно как произведением искусства, а не как подарком конкретного мужчины. Хрупкость этой древней вещи, это хрупкость всего прекрасного и искреннего, его уязвимость.
Произведения написанные в период 1833-1846 гг. В новеллах реалистического толка этого периода Мериме становится склонным к самоцитированию, под час обращаясь к мотивам своих же ранних произведений. Так, в «Двойной ошибке» развивается мысль написанной ранее «Этрусской вазы» о двойственности и притворности жизни светского общества, прикрывающегося изысканными манерами и роскошью. Автор освещает весьма острую проблему, незащищенности искренности и любви, перед мнением, так называемого Большого света, уничтожающего все лучшее, что есть в человеке, принуждая его к лживости и холодности. Обычаи почти дикой Корсики, изображены в «Матео Фальконе», а также становятся предметом глубокого исследования в новелле «Коломба». Но, в то же время, произведения этого периода приобретают выраженную масштабность, усиливается критика , именно здесь Мериме достигает особого мастерства в разработке типажей и характеров, логика развития которых начинает управлять движением самого сюжета произведения. Каждый персонаж Проспера Мериме — личность. Такова Жюли де Шаверни, героиня новеллы «Двойная ошибка», искавшая в своей любви к скептику и прожженному цинику господину Дарси альтернативу опостылевшей светскoй жизни приемов и балов. Образ героини, можно смело рассматривать как предтечу культовой предвосхищает образ Эммы Бoвари, великого Флоббера. А мстительная Коломба, натура цельная и, одновременно неукротимая, осуществившая свою вендетту за убийство отца; ее брат Орсо, честный и смелый мужчина, но и он испытывает противоречивые чувства по отношению к законам кровной мести. А его возлюбленная Лидия, кoторая, испытывая ужас перед страшным мщением, тем не менее, боготворит любимого за отвагу, за его несходство с утратившей всякие нравственные ориентиры современной молодежью и «цивилизованным» гуманным обществом. Каковыми, в сущности являются главные герои Кармен».
Конфуцианство- регулятор жизни Китая
... начал возрождаться и в настоящее время конфуцианство играет важную роль в духовной жизни Китая. Центральными проблемами, которые рассматривает конфуцианство, являются вопросы об упорядочении отношений ... государственной идеологией, конфуцианские нормы и ценности стали общепризнанными. В императорском Китае конфуцианство играло роль основной религии, принципа организации государства и общества свыше ...
А как прекрасно и тонко проработаны характеры в новелле «Арсена Гийо», написанной в 1844 году. Мериме беспощаден в своей желчной иронии к ханже и притворщице госпоже де Пьен. Ей он противопоставляет образ бедной Арсены, оперной статистки, большой чахоткой и влачащей нищенское существование. Автор стремится объяснить, что именно бедность, а не развращенность, заставили героиню жить содержанкой. «Я тоже была бы честной, будь у меня такая возможность», — произносит Арсена своей коварной подруге госпожеде Пьен, которая подло уводит от нее, на смертном одре, возлюбленного Салиньи. Весьма ловкой с психологической точки зрения деталью новелла завершается. Надпись на могиле главной героини: «Бедная Арсена! Она молится за нас». Она дает понять что предательница и лгунья де Пьен все-таки соблазнила Макса и живет с ним, как любовница, хотя постоянно мучила больную Арсену упреками в том, что она когда-то жила на содержание.
В этих своих произведениях Мериме пытается открыть новый универсальный жанровый прием, который пришел бы на смену ранее применявшейся им жанровой игре, с использованием фигуры «подлинного» участника событий. Он разрабатывает особый жанр, представляющий собой переходную форму от новеллы к повести и даже, в конечном счете, роману. Это своеобразная удвоенная новелла, или, так называемый литературный эллипс. Под ним понимается специфическая схема построения художественного произведения, согласно которой содержание подчиняется двух скрытых или явных центрам, равным по значению и взаимодействующих друг с другом на различных уровнях. Подобная схема использовалась еще Вильямом Шекспиром в его пьесах. Для Мериме он становится жанрообразующем, с той только оговоркой, что в новелле центр один, а в романе, например «Хроники царствования короля Карла IX». Знак равенства между этими композиционными центрами не отменяет их возможной контрастности, и не препятствует достоверному изображению.
Элементы книги. Аппарат произведения печати
... данного реферата — использовать как можно больше элементов аппарата произведения печати. Элементы внешней физической конструкции. Формат данной книги — ... внешнего оформления книги. Элементы внутренней структуры книги. Элементы внутренней структуры данной книги таковы: фронтиспис, одинарный титульный лист и его оборот, тексты (основной, дополнительный и вспомогательный), спусковые, рядовые и ...
Как правило у автора два центра произведения, являются результатом двух историй, одна из которых является декорацией к другой. В «Двойной ошибке» история короткой любви на фоне ее романа с офицером. В новелле «Душы чистилища» история семейства дона Хуана, соединяется с историей семейства Охеда, которую тот уничтожил. В «Венере Илльской» мистическая история ожившей статуи богини наслаивается на, вполне реалистическое повествование об обычаях и нравах Испании.По тому же принципу построены новеллы «Коломба», «Арсена Гийо», «Кармен».
Кстати, о последней. В этой новелле, написанной в 1845 году писателю удалось создать поистине канонический образ мирового масштаба, ничуть не уступающий Гамлету или Дон Кихоту. Под влиянием замечательной oперы Жоржа Бизе 1875 года, Кармен давно уже вoспринимается как исключительно романтический персонаж, а иногда даже мелодраматический. Ну а весьма подробные этнографические oписания, включенные в новеллу, истолковываются как стилистический. Но это неверно, т. к. это произведение ярчайший образец эллипсной новеллы, а этнографическое отступления, как раз и являются вторым композиционным центром, и повышающие достоверность слов автора.
Следует также отметить, что для Мериме своенравная Кармен, в первую очередь, не уникальная личность, а носительница наиболее ярких черт цыган, в общем. Героиня вобрала в себя их главные психологические и, складывающиеся столетиями, культурные особенности. Встреча Кармен и Хoсе, казавшееся на первых порах, началом страстной любви, обернулась настоящей трагедией, явившейся следствием не только их индивидуальных качеств. В их лице сталкиваются два взгляда на мир, присущие не только разным типам личностей, но разным нарoдам.
Измена, убийство лишь кажутся результатом своеволия исключительных страстей. Нет! Здесь это не мелодрама, а подлинная трагедия, и нельзя встать на чью-либо сторону, потому что это значило бы осудить не только личность, а нравы, обычаи, уклад жизни целого народа, что было бы не только не справедливо, но и бессмысленно.
Что касается поздних произведений Мериме, то выходили они со значительными перерывами, т. к. автор все больше отходит от художественного творчества, предпочитая занимается исследовательской работой и переводами с русского языка. Значительное количество времени у него занимает наблюдение за состоянием памятников искусства.
«Локис». Эта последняя новелла, опубликованная при жизни автора, написана в 1869 г., она собрала воедино все черты его творчества. Писатель не только возвращается к эллипсности, сталкивая два национальных сознания: рационалистическое немецко-прусское, в лице рассказчика профессора Виттенбаха из Кенигсберга, и иррациональное литовское, связанное с легендами, преданиями, суевериями, в лице графа Шемета и его окружения. Здесь Мериме, как в своих ранних произведениях, скрывается за маской воображаемого повествователя. В конце новеллы читатель остается в неведении: связана ли гибель молодой панни Юльки с тем, что граф превратился в медведя, на что все намекали, или есть иные, более естественные причины разразившейся катастрофы. Однако, если задуматься страшный финал лишь внешне представляется неразъясненным, так сказать «открытым». Мериме как бы спрятал скрытое завершение вглубь новеллы, в нем дается однозначное, при этом лишенное всякой романтической подоплеки, объяснение событий. Преступление действительно совершается графом и совершенно предсказуемо, ведь романтическое сознание, воплощенное в действии, выходит за рамки общепринятых человеческих норм. Убийство можно было предотвратить, но окружение Шемета, подверженное истерическим и, одновременно, романтическим фантазиями, ждет от графа действий, на протяжении многих лет- и романтический бред, наконец, материализуется, формируя страшное преступления. Под давлением суеверий, человек погружается в мир безумных фантастических состояний, и, в конце концов, сходит с ума.
Художественно-техническое редактирование популярного издания
... неспециалисту. Литературно-художественное издание: Издание, содержащее произведение художественной литературы. Производственно-практическое издание: Издание, содержащее сведения по ... воспроизведения: специально подготовленный оригинал рукописи произведения автора, фотографии, рисунки, чертежи и т.д. Все издательские ... книгой, сделать ее удобочитаемой, удобной для работы над ней, достаточно прочной и ...
Специфика художественного метода Мериме, его идеологические эстетических пристрастия, в той или иной степени, оказали воздействие на становление и дальнейшую эволюцию жанровой системы его творчества. Весьма важно отметить, что при всей уникальности пути Проспера Мериме в литературе в нем отразились общие закономерности, характеризующие процесс перестройки жанров и жанровых систем на рубеже XVIII-XIX веков.
В завершении, хотелось бы сказать, что творчество Мериме следует рассматривать целостно, а не как совокупность отдельных шедевров. Требуется исторический подход, с периодизацией творчества, необходимо установить связь эволюции его литературного подхода и системы жанров с развитием французской и европейской культуры XIX века.
Для меня как художника-иллюстратора, было весьма важно проследить целостность его творчества, которое определяет целостный подход к созданию визуального ряда в книге, отказ от раздробленности, не рисование отдельных картинок на сцены, изображенные в новеллах, но погружение в эстетическую и поэтическую атмосферу французского писателя.
Напоследок, отметим, что мировоззрение Проспера Мериме при всей его противоречивости носит черты оппозиционности. Критический реалист не может находиться в рядах традиционной литературы большинства. Критический реализм XIX века, наряду с романтизмом, явление яркое и смелое, т. к. явления оппозиционным по отношению к господствующей идеологии.
3 Сведения о переводчике
Текст переведенных произведений взят из собрания произведений Проспера Мериме, издательства «Правда», 1963 года, в 6 томах.
Переводчиком новелл является Михаил Алексеевич Кузмин — русский поэт Серебряного века, видающийся переводчик, прозаик, композитор. Его имя теснейшим образом связано с ярчайшими представителями культуры начала ХХ века, его невозможно обойти при исследовании творчества таких людей как Блок, Брюсов, Иванов, Гумилев, Ахматова, Мандельштам, Маяковский и многих других.
Кузьмин является фигурой загадочной и крайне противоречивой.
Он родился в Ярославле 6 октября 1872 года. Отец его, Алексей Алексеевич, был морским офицером. Мать, Надежда Дмитриевна, в девичестве Федорова, была дочерью не богатого помещика Ярославской губернии. Бабушка Кузмина по материнской линии была внучкой довольно известного в XYIII веке французского актера Жана Офреня, должно быть, это какой-то мере повлияло на возникновение интереса Кузмина к французской культуре. Начинал учиться Кузмин в Саратове, куда был увезен родителями в возрасте полутора лет
Осенью 1884 года семья писателя переехала в Петербург. «В Петербурге было очень неуютно: маленькая квартира на дворе, болезнь отца, операция, обязательное хождение по родственникам, неудачи в гимназии, темнота, шарманки по дворам — все наводило на меня непередаваемое уныние». Кузмину было 14 лет, когда умер отец. Еще в гимназические годы, Кузмин познакомился с Г.В. Чичериным, впоследствии ставшим наркомом иностранных дел советской России, который надолго стал его близким другом и оказал на Кузмина, как человека, так и писателя, переводчика, огромное влияние. Именно Чичерин ввел в круг интересов Кузмина итальянскую культуру, способствовал тому, чтобы Кузмин выучил итальянский язык, позже привил Кузмину серьезный интерес к культуре немецкой.
В1891 году Кузмин оканчивает гимназию. В этом же году он, как и планировал, поступил в Петербургскую консерваторию. Учителем его в немногие консерваторские годы был выдающийся композитор Н.А. Римский-Корсаков. В это время музыкальные увлечения Кузмина выливались в сочинение многочисленных произведений, большей частью вокальных. Он написал много романсов, а также опер на сюжеты из классической древности. Эти произведения сам автор считал творчеством, так сказать, «для себя», а на жизнь зарабатывал частными уроками музыки.
Под влиянием Г.В. Чичерина Кузмин совершил в 1890-е годы два заграничных путешествия, ставших на долгие гoды источником впечатлений для его творчества. В первoе путешествие, весной-летом 1895 года, охватило Константинополь, Афины, Смирну, Александрию, Каир, Мемфис. Второе стало путешествием в Италию с апреля пo июнь 1897 года. Оно, наконец соединило главные в жизни Кузьмина вещи: искусство, страсть и религию.
В конце 1898 он пробует, правда неудачно, принять католичество. После этого он обращается к русским корням, что привело к решению в высшей степени нестандартному — сблизиться со старообрядчеством. С одной стороны, это дало ему особый строй установлений, исходящих непосредственно из недр национального самосознания и национальной истории, а с другой — позволяло приобщиться к столь для него привлекательному старинному быту.
К концу XIX и началу XX века относится наиболее темный период в жизни Кузмина, который породил множество легенд о нем, существующих и по сей день. Например, o том, что он с 1898 года месяцами жил в олонецких и поволжских старообрядческих скитах. Но, вопреки легендам, Кузмин никогда не становился настоящим старообрядцем. Вероятно, он мечтал быть им, но не стать. К тому же занятия искусством, которые к тому времени сделались для него одним из главных дел жизни, были немыслимы в этой среде.
Михаил Кузмин поддерживал дружеские отношения с художниками известной тогда группы «Мир искусства». Эстетика мирискусников оказала влияние на его литературное творчество. Первые стихотворения Кузмина, дошедшие до нас, датируются зимой 1897 года, хотя писать он начал значительно раньше.
Дебютировал он в печати лишь в 1904 в полулюбительском «Зелёном сборнике стихов и прозы», где Кузмин опубликовал цикл стихотворений «XIII сонетов», а также оперное либретто, и сразу обратил на себя внимание, тогда уже известного Брюсова, который привлёк его к сотрудничеству в символистском журнале «Весы». Именно Брюсов убедил Кузмина отдать предпочтение именно литературе, а не музыке.
В 1906 Кузмин опубликовал в «Весах» стихотворный цикл «Александрийские песни» и философский роман «Крылья». В 1907 появились его следующие вещи «Картонный домик», цикл стихов «Любовь этого лета», а в 1908 году вышла его первая книга стихов «Сети», куда вошли также «Александрийские песни». Дебюту Кузмина сопутствовал громкий успех и сочувствие со стороны критиков-модернистов.
С выходом «Сетей» Кузмин утвердился в качестве профессионального писателя, за которым журналы буквально охотились издатели. Казалось, что его литературная и частная жизнь наконец-то сомкнулись в единое целое. Однако выяснилось, что это было не совсем так. С 1908 по 1917 год Кузмин издал всего две поэтические книги, переключившись в основном на прозу. Поэтические книги этих лет оказываются совсем неудачными, даже по признанию самого автора.
В 1914-1915 годах Кузмин принимает участие в сенсационных по тем временам двух первых альманахах «Стрелец». Здесь были опубликованы стихи Сологуба, Маяковского, а также некоторых других символистов и футуристов.
Нежелание ассоциироваться с литературными группами того времени, дистанцированность привели его к определенной изоляции в литературе.
После закрытия журнала «Весы» Кузмин стал деятельным сотрудником только что возникшего журнала «Аполлон», одним из тех, кто не просто там сотрудничал, но и определял внутреннюю политику, дух журнала, вел критическую рубрику «Заметки о русской беллетристике». Более того, Кузмин сотрудничал и с театрами, для которых писал не только музыкальные произведения, но и целые пьесы, нередко вместе с музыкой.
В послереволюционные годы Кузмин издал 8 из 11 своих стихотворных сборников, однако, их невозможно назвать удачными.
Несмотря на то, что его произведения продолжают издаваться, Кузмина постоянно преследуют финансовые трудности, от которых он не смог избавиться до конца жизни. Поэт отказывался от службы в госучреждениях и потому был вынужден тесно сотрудничать с различными издательствами и изданиями. Так, он был приглашен Горьким к деятельности издательства «Всемирная литература», где участвовал в составлении планов французской секции издательства, переводил прозу.
События реальной жизни и отголоски различных произведений искусства, мистические переживания и, одновременно, насмешливо-высокомерное отношение к ним, слухи, сплетни и их опровержения, собственные размышления и кружащиеся в голове творческие замыслы, воспоминания о прошлом и предчувствия будущего, — все это создает своеобразный облик стихотворений Кузмина. Для него собственная индивидуальность всегда оставалась самодостаточной и даже самобытной. Она не была свободна от веяний эпохи, социальных установностей, господствующих настроений и прочего. В советское время Кузмин жил тихо и незаметно, к государству и политике относился индифферентно. Казалось, он намеренно стремится вычеркнуть себя из действительности, окончательно погрузиться в фантастический мир своих мыслей и своего творчества. До минимума сократились издания его сочинений, оригинальную прозу прекратили печатать в начале 1920-х годов, два стихотворения были напечатаны в 1924 году, ни одного в 1925-м, три в 1926-м, еще несколько в 1927-м, и все. Лишь чудом вышла в 1929 году книга стихов «Форель разбивает лед». В этом смысле творческая судьба Кузмина оказывается одной из самых трагичных, поскольку, несмотря на то, что он продолжал писать, рукописей этого периода фактически не сохранилось.
Доступными оставались лишь переводы Гомера, Гете, Шекспира, Мериме, Байрона и многих других; да сотрудничество с театрами, так же все больше сходившее на нет. При этом сам Кузмин категорически не допускал для себя мысли об эмиграции, считая, что только в России он может жить и работать. Увы, мы не знаем, что Кузмин писал в 1930-е годы. Известно, что им был почти полностью написан роман о великом Вергилии, — но сохранились только две первые главы, опубликованные в 1922 году. Лишь в отрывках нам известен цикл стихов «Тристан». Не сохранились переводы шекспировских сонетов, которые, как сообщают современники, были завершены. В справочных изданиях советского времени его имя упоминали мельком, называя то символистом, то акмеистом; то идеологом кларизма, то стилизатором, не создавшим впрочем, ничего нового.
В феврале 1936 года тяжело больного М.А. Кузмина положили в Куйбышевскую, бывшую Мариинскую, больницу в Ленинграде, где он скоропостижно скончался от воспаления легких 1 марта 1936 года. Умер он в переполненной палате, пролежав перед этим три дня в больничном коридоре.
Он был похоронен на Литературных мостках Волкова кладбища. После окончания Великой Отечественной войны его могила была перенесена на другой участок того же кладбища в связи с сооружением мемориала семьи Ульяновых.
4 Аналоги
В ходе работы, мною было найдено и изучено большое количество аналогов изданий новелл Проспера Мериме различных лет, стран и издательств.
Необходимо было понять, чем руководствовались художники при работе, на, что обращали особое внимание. Каким образом решались, через изображение характеры героев, окружение вцелом, какую роль в каждом случае играл колорит, техника рисования и прочее. Все это является моментом весьма важным, ведь именно так можно понять какое впечатление произведения Мериме оставляли, после прочтения, у художников.
- Мериме П. Новеллы — Москва: Библиотека всемирной литературы, 1968.
- Мериме П. Новеллы — Ленинград: Academia, 1927.
- Мериме П. Собрание сочинений в 4-х томах, Москва: Правда, 1983. (Рисунок 1)
- Мериме П. Новеллы — Ленинград: Лениздат, 1984 (Рисунок 2)
- Мериме П. Новеллы — Москва: Правда, 1982 (Рисунок 3)
- Мериме П. Новеллы — Москва: Художественная литература, 1978 (Рисунок 4)
- Мериме П. Новеллы — Киев: Художньоi лiтератури, 1955 (Рисунок 5)
- Мериме П. Новеллы — Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1953 (Рисунок 6)
- Мериме П. «Кармен» и другие новеллы — Санкт — Петербург: Азбука — классика, 2012 (Рисунок 7,8)
- Мериме П. «Кармен» — Москва: Эксмо, 2013 (Рисунок 9)
- Мериме П.
«Кармен», Нью-Йорк: Shorewood, 1970, илл.Сальвадора Дали (Рисунок 10)
- Мериме П. «Коломба», Париж: Editions du pantheon, 1946, илл. Жан Давид (Рисунок 11)
- Мериме П.
«Кармен», Париж: La Bibliotheque Francaise, 1949, илл. Пабло Пикассо (Рисунок 12)
- Мериме П. «Кармен», «Коломба», Париж: Bibliothèque Nationale, 1936, илл. Гастон Вулле (Рисунок 13)
- Габриель Пачеко, серия рисунков к адаптированному изданию новеллы П.
Мериме «Кармен». Один из рисунков, впоследствии, использовался для обложки CD-диска оперы Ж. Бизе «Кармен». (Рисунок 14)
5 Варианты иллюстраций по данной теме
Существует огромное количество иллюстраций к произведениям Мериме, которые в разное время привлекали художников.
Причем, следует отметить, что кроме иллюстрированных изданий, указанных в предыдущей главе, существует огромное количество графических работ, которые, скорее, можно рассматривать, как художественные произведения, по мотивам произведений автора, так сказать, изобразительные интерпретации текстов, не предназначенные непосредственно для оформления книги (таковы, например, иллюстрации С. Боттичелли к «Божественной комедии» Данте, О Домье к «Дон-Кихоту» М. Сервантеса, В. А. Серова к басням И. А. Крылова).
Эти работы не являются иллюстрациями, в полном смысле этого слова, т. к. никогда не использовались, ни в одном издании. Однако, некоторые из них весьма примечательны и потому, о них нельзя не упомянуть: Аластера, 12 графических листов, Цюрих, 1920 «Rascher & Co». (Рисунок 15)
Примечательно то, как сильно различается подход у художников.
Иллюстрации С. В. Бродского (Рисунок 16)отличаются классическим подходом, художник внимателен к тексту. Прекрасно переданы приметы времени, детали интерьера, костюмы героев. Цветовая гамма пастельная, серебристо-голубая, с добавлением розового и золотисто-бежевого, она отличается тонкостью и изысканностью. Однако не покидает ощущение некой отстраненности художника.
В. А. Фаворский же, используя технику печатной графики, добивается лаконичности, остроты, передачи характера персонажей (Рисунок 17).
Похожий подход использует и Жан Давид, в своих иллюстрациях к «Коломбе». Он, может показаться грубоватым, для таких непростых произведений, как новеллы Мериме, однако художникам удается передать напряжение отдельных сцен, и довольно наглядно.
Марина Пинкисевич, иллюстрируя собрание сочинений Проспера Мериме, добилась создания атмосферы интимной мистической. Контраст светотени придает рисункам драматичность.
Если же рассматривать работы Пикассо и Дали, можно обратить внимание, что художники не стремились к прямому следованию тексту, передаче деталей, портретному сходству. Они скорее стремились, передать общую атмосферу произведения («Кармен»), дух Испании, страсти, одолевающие героев. И, одновременно, они остаются верными себе, собственной эстетике и философии.
Максимально близки к тексту рисунки Гастона Вулле. Он не только, предельно точен в изображении деталей, но и портрете, это правда. Но подобное иллюстрирование, слишком буквально. Оно лишено какой-либо экспрессивности, которое, как мне кажется, необходимо, при работе с таким произведением, как «Кармен».
Работы мексиканского художника Габриеля Пачеко, весьма интересны с технической точки зрения, работы с фактурой и цветом. Его близкий к абстрактному, обобщающий подход, очень любопытен. И, в тоже время, можно проследить некую аморфность изображения, которая никак не вяжется с самой атмосферой новеллы Мериме, наполненной страстью, остротой ощущений и опасностью.
И, наконец, графические работы Аластера. Очевидно, что автор пренебрегает деталями текста, избирая стилизацию, условность. Иллюстрации передают остроту сцен новеллы, однако экспрессия здесь доходит до крайности, начиная граничить с манерностью.
Что касается современных изданий, то здесь мы можем говорить лишь об оформлении обложки, и то с использование репродукций картин популярных художников, а не рисунка, выполненного специально для здания.
Сбор аналогов, помог мне по-новому взглянуть на произведения Проспера Мериме, отметить на что обращали внимание предыдущие иллюстраторы. На чем они заостряли внимание читателя, а что игнорировали.
6 Концепция издания
Характеристика литературно-художественных изданий определяется спецификой произведения литературы. Следует отметить, что издание произведения художественной литературы относится к двум сферам человеческой деятельности: к художественному творчеству и, непосредственно, к издательскому делу. Предмет, функции, характеристики читателей опираются на основные характеристики названных сфер и определяются их свойствами.
Для грамотной подготовки к изданию литературно-художественного произведения, необходимо понять его свойства как произведения искусства, а также его специфику как литературного труда. Тогда будет возможно эффективно обеспечить издательскую интерпретацию работы автора.
С искусством литературное произведение связывают функции, с издательским делом — читательский адрес и целевое назначение самого издания.
Предмет искусства — внутренний мир человека, связи и отношения его с окружающей действительностью, оценка автором этой самой действительности. Произведение искусства выполняет множество задач, часть которых, кстати, переплетается с функциями книги.
Литературное произведение рассматривается, безусловно, как фундамент издания. Это готовый продукт который возможно предложить определенной читательской аудитории. А потому решающим становится вопрос, в каком виде и с помощью, каких средств оно этой аудитории будет доставлено.
Концепция издания — это творческая целостная идея, определяющая принцип подхода к печатной подготовке произведения. Концепция определяет, так сказать, индивидуальную точку зрения на издание — его состав, содержание и совокупность всех элементов, технические, художественные, средства исполнения.
Разрабатывая концепцию издания, помнить о тесной связи произведения с его изданием, представление их как единого целого. Концептуальный подход является основой понимания сущности будущей книги, реализуясь через творческие процессы подготовки издания.
Необходим грамотный отбор типологических характеристик конкретного издания. Целью является создание подарочного издания, сопровождаемого цветными иллюстрациями. Издание является литературно- художественным, по своему целевому назначению. Следующим шагом является, определение читательского адреса издания, который решает, в сущности, каким будет содержание и форма издаваемого произведения. Необходимо выделить группу читателей, которой адресуется издание.
Читательскую группу выделяют по возрасту — дети разных возрастных групп, юношеская группа, либо взрослый читатель. Также, по роду занятий — учащиеся разных ступеней образования, специалисты, представители массовых профессий, научные работники. В каждой из групп потенциальных читателей, издатели выделяют возможных покупателей, для того чтобы примерно представлять реализуемый тираж.
По своему читательскому адресу, данное издание является массовым и рассчитано, в первую очередь, на старшую возрастную группу.
При работе с новеллами П. Мериме, равно как и с множеством других произведений, где события разворачиваются далеко в прошлом, возникает весьма сложная задача. Заключается она в том, чтобы помочь читателю погрузиться в атмосферу произведения. Художник, таким образом, задает особый ритм, специфику настроения читателя. Т.к. он имеет возможность, по собственному усмотрению трактовать те или иные особенности текста, например, заостряя внимание на чем — то, а что — то нивелируя. При выборе данного произведения, задача усложняется вдвойне, потому что, я, как иллюстратор, имею дело со сборником.
Истории П. Мериме сильно «разбросаны» в пространстве.
В произведении «Кармен» читатель, попадает в Испанию начала 1830-х годов, с героями «Таманго» путешествует по берегам южной Африки, вместе с «Коломбой» и «Маттео Фальконе» отправляется на Сицилию.
Показать специфику места и людей его населяющих, передать местный колорит, такой специфический, индивидуальный, в каждой новелле, задача не из легких. Тем более, что иллюстративный ряд должен быть подчинен общей эстетике и единому стилю.
И здесь следует отметить, что Мериме нет масштабных социальных полотен, как у того же Бальзака. Герой Мериме взят автором в довольно узком диапазоне собственных глубоко индивидуальных переживаний. Окружение человека, в прямом смысле этого слова, волнует автора в самую последнюю очередь. Этим, возможно, и объясняется выбор персонажей Мериме, которые являются людьми, абсолютно разными. Для писателя не является принципиальным, кто его персонаж, сицилийский крестьянин, дама из высшего парижского общества, отъявленный лжец-контрабандист. Нет! Значение имеют поступки героев, причины на эти поступки их побудившие, принятие ими последствий своих слов и деяний, либо борьба с ними. Если можно так выразиться, Проспера Мериме интересуют скрытые механизмы отношений между людьми, их отношения с самими собой, а не оболочка все это скрывающая. Желание показать внутренние процессы, и выявить посредством их самую сущность человека.
Именно на эту специфическую особенность новелл французского писателя, я буду полагаться в своих иллюстрациях. Мною движет желание показать потаенную сторону человеческой жизни, нечто мистическое и ускользающее.
Полное отсутствие окружения, поможет читателю сконцентрировать свое внимание на персонажах, которые, в свою очередь, решаться будут способом далеко не традиционным способом.
А если взгляд будет прикован, именно к изображению героев, то образы их требуют подхода особого и, притом весьма глубокого. Необходимо добраться до самой сущности человека, обнажить, если потребуется, даже в прямом смысле слова. Показать читателю его животную сущность буквально, представляется мне весьма разумным, в данном случае. Потому то, некоторые герои Мериме изображаются животными, либо имеют отдельные звериные части. Точное рисование бальных платьев, пиратских сабель, военных мундиров и лохмотьев нищих, конечно являются самыми очевидными ориентирами для читателя, указывая на время и место разворачивающихся событий. Но вряд ли они приблизят нас к глубокому пониманию поступков и переживаний героев.
В противоположность этому, изображения вроде бы неуместные логически, действуя на иррациональном, подсознательном уровне, помогают нам погрузиться в мир героев наиболее полно. Таким образом, иллюстрации приобретают, практически, сюрреалистическую направленность, созвучную философии и эстетике Франсиско Гойи и Макса Эрнста, которые, один раньше, другой позже Мериме, предложили миру свой взгляд на вещи и среду, вскрывая в своих знаменитых графических работах, характеры людей, через изображения животных.
Выбранный подход к произведению, представляется мне весьма уместным, потому как иллюстраторы, сосредоточенные на конкретике предмета, в прямом смысле слова, рабски следуют тексту. И это неизбежно приходят к литературности изображения. Тогда как, обращение к образам скрытым и непредметным, рассмотрение их через призму критического реализма Проспера Мериме, помогает не только погрузиться в атмосферу конкретного произведения, новеллы, но и научиться смотреть по-новому. Смотреть не только на классические литературные произведения, но и на предметы окружающие нас вообще.
Новеллы Мериме — бесспорно, наиболее популярная часть его литературного наследия. Кому не знакомы нарисованные рукой выдающегося мастера образы Матео Фальконе и Кармен, Таманго или Коломбы! Они стали вечно живым достоянием мировой культуры. Лучшие произведения Мериме-новеллиста сыграли важную роль в развитии французской реалистической литературы нового времени. Весьма чутко восприняв передовые традиции французской повествовательной прозы XVIII века, Мериме-новеллист выступил смелым новатором, расчищавшим путь дальнейшим завоеваниям молодых и талантливых писателей по всему миру. Творчество Мериме принадлежит к числу самых блестящих страниц в истории французской литературы XIX столетия.
Концепция — это, безусловно, основа проекта. Она конкретизирует типологические параметры предполагаемого издания, более того, четко и полно раскрывает его замысел, задачи, общие принципы подбора и организации материала. Включая в себя достоверные параметры, полностью согласованные друг с другом. Каждое издание определенного типа, определенной функциональной группы, в первую очередь, нуждается в принципах организации. Надо пройти путь от автора и первых идей, представлений-образов будущей книги до ее эскиза, т. е. реального материального проекта, отвечающего огромному количеству разных задач: идеологических, художественных, коммуникативных, коммерческих, эргономических и многих других.
В итоге мы получаем макет, с проработанным композиционным строем, функциональной организацией, экономичностью и целесообразностью выбранного решения и подобранных материалов.
Издание подарочное. Формат — 70х90/16 (215×170) мм.
Переплетная крышка 7БЦ со скругленным корешком. Для защиты переплетной крышки разработана суперобложка.
Бумага офсетная 100 г/м2 , белая, матовая. Такая бумага наиболее выгодно презентует иллюстрации, выполненные масляной пастелью по грубой бумаге. Основным, связующим цветом в изображениях является черный, более того, каждая иллюстрация погружена в широкую черную раму. Поэтому, использование матовой бумаги не то, что предпочтительно, оно необходимо. Т. к. при печати крупных черных пятен поверхность бумаги становится блестящей, отсвечивая, такие пятна разрушают композицию. Более того матовая бумага ближе к той, на которой выполнялись оригиналы.
1.6 Структура
Теперь после определения целевой аудитории и общего замысла, концепции, можно перейти к следующему этапу — непосредственному структурированию макета.
Внешнее оформление издания включает в себя обложку, переплет, суперобложку, форзац и футляр. Требования к подарочным изданиям предполагают выпуск книги в твердых и цельных переплетах, что подчеркнет значимость книги. Кроме того, это имеет под собой чисто практическое соображение, ведь помогает сохранить книгу в целости и сохранности.
Подарочные издания занимают особое место в современном широком ассортименте книжной продукции. Это специальные издания с исключительным оформлением и оригинальным внешним видом являются действительно уникальными.
Их по достоинству способны оценить не только простые любители литературы, но и коллекционеры. Элитные книги в прекрасном переплете представляют особую ценность. Отдельные подарочные издания можно смело назвать полноценными произведениями искусства, которые доставляют подлинное эстетическое удовольствие.
Подарочные издания книг начали появляться в России еще в XIX веке, когда были улучшены технические возможности типографий. Книга с тех пор начала восприниматься не только как источник получения новых знаний или удовольствия от чтения, образования, но и как великолепный подарок, достойный занять достойное место в любой коллекции или личной библиотеке. Следует отметить, что подарочные издания книг пользовались популярностью и в советские времена.
Однако, лишь сейчас, в эпоху компьютерных технологий и современной полиграфической техники, по-настоящему раскрылись возможности подарочных изданий. Стало возможным превратить обычную книгу в изысканный подарок, обладающий уникальным дизайнерским решением.
Итак, что же представляет собой внутреннее оформление нашего подарочного издания. Оно включает следующие элементы.
Титул, предполагается разворотный с портретом Проспера Мериме. Состоит из названия произведения, имени автора, данные о месте издания (название издательства, год и место выпуска издания).
Титульный лист, в композиции книжного оформления, можно сравнить с музыкальной прелюдией. Т.к. помимо вступительной и эстетической функции, он решает практическую задачу: отличает книгу от прочих, служит источником для библиографического описания.
Оборот титула. Содержит аннотационную карточку и входные сведения. К входным сведениям относится: классификационные индексы, сведения об авторах и других лицах, участвовавших в создании книги (переводчики, иллюстраторы и т. д.), название издания, международные стандартные номера, штрихкод, знак охраны авторских прав.
Выходные данные находятся на последней странице.
Все иллюстрации являются полосными.
Колонцифра и колонтитул располагаются в нижнем и верхнем поле, соответственно, с выравниванием по центру.
Шрифтовое оформление.
Основной шрифт: Olga Regular. Гарнитура несколько вытянутая и весьма декоративная, и при этом способна создать достаточно плотный текстовый блок, способный уравновесить достаточно фактурные иллюстрации, заключенные в широкие черные рамы. Кегль основного текста 10 пунктов.
Для заголовков выбран все тот же Olga Regular.
Формат издания.
Выбор определенного формата издания требует, также последующего определения размера полосы (зеркала) набора и полей.
Воспользовавшись списком стандартных форматов, называемых условно, «книги среднего формата». Таким образом, размер готового печатного издания равняется 70х90/16 (215×170) мм.
Размер зеркала набора 147 x 107 мм.
Каждая последующая новелла начинается со спусковой полосы.
Полосные иллюстрации располагаются как на четной, так и на нечетной полосе.
Разработка этих элементов нацелена на создание у читателя определенного настроения при помощи визуального воздействия. С помощью концепции оформления, дизайнерского решения, как бы выстраивается для читателя сцена, усиливая и подчеркивая содержание книги.
Макет книги создается с помощью InDesign.
Это наиболее удобная программа для типографики и допечатной подготовки проектов в полиграфии. Заложенные в ней возможности работы с цветом и графикой позволяют верстать достаточно сложные макеты, не прибегая к дополнительным программам. При этом Adobe InDesign органично вписывается в пакет Adobe Creative Suite, в который входят также Photoshop, Illustrator, Acrobat, Flash и др. Это позволяет верстальщику работать над проектом в каждой из этих программ, не испытывая затруднений с его интеграцией.
Дизайнеры и верстальщики порой не уделяют обучению InDesign должного внимания, ограничиваясь Photoshop и Illustrator, и совершенно напрасно: верстка в «Индизайн» позволяет ускорить и упростить работу, сверстать разнородные элементы публикации (фотографии, иллюстрации, графики, таблицы, тексты) в единый оригинал-макет.
Для создания и работы с документами и файлами используются такие элементы интерфейса, как палитры, панели и окна. Расположение этих элементов организует весьма удобное рабочее пространство. Важно, что рабочее пространство разных приложений Adobe Creative Cloud выглядят одинаково, поэтому вы можно легко перемещаться между ними. Пользователь может настроить каждое приложение в соответствии со своими потребностями, выбрав рабочее пространство из набора или создав новое.
Настольная издательская система предоставляет инструменты, необходимые для создания всех элементов внутреннего оформления. Т. е. в этой программе можно создать книгу с нуля. Она поддерживает функции прозрачности, стили абзацев и символов, позволяет создавать такие эффекты, как обтекание тестом, например, или дает возможность создания буквицы.
Глава 2. Технические характеристики художественных элементов оформления издания
1 Специальные страницы
Специальные страницы имеют исключительно важное значение в книге.
Они не только облегчают навигацию внутри книги, структурируя ее, но и создают эстетический облик издания, его «лицо».
Учитывая фактурность и некоторую тяжеловесность иллюстраций, элементы оформления издания выполнены в классическом, максимально сдержанном стиле.
Издание содержит распашной титул. Который содержит слева портрет автора, выполненного в той же технике, что и иллюстрации, подобная техника предоставляет весьма тонкую работу в тоне, и в то же время помогает создавать глубокие, необычные по фактуре тени, предающие изображению особую напряженность. Справа: название произведения, имя автора, имя переводчика, год и место издания.
Каждая глава начинается со спусковой полосы, однако ни спусковые полосы, ни концовки, не сдержат рисованных элементов. Это сделано намеренно. Столь сдержанное оформление книги составляет, весьма, любопытный контраст с иллюстративным материалом. К тому же, иллюстрации имеют весьма непростую композицию, отличаются фактурностью, и в сочетании с замысловатыми концовками и заставками, могли бы создать некоторое ощущение перегруженности книги.
Выходные данные располагаются на последней полосе.
Выходные данные книги необходимый элемент, они оказывает читателю существенную помощь при получении быстрой и полной информации о какой-либо книге. Благодаря выходным сведениям можно быстро найти необходимое издание среди миллионов других. Подобные информационные сведения дают возможность выяснить особенности книги и наилучшим образом распорядиться ею.
Состав обязательных для издательств выходных сведений, или информационно-оповещающего аппарата книги, определен государственным стандартом (ГОСТ 7.4-95. Издания. Выходные сведения).
Там также указаны и наиболее приметные места книги, где элементы выходных данных следует размещать, а также приведены указания, по их наилучшему оформлению. Устанавливая минимум обязательных выходных сведений, стандартом допускается размещать в книгах для информационно-библиографических целей еще, помимо этого, и дополнительные сведения (макет аннотированной каталожной карточки, аннотацию, реферат и прочее) и дает издательству право приводить по собственному усмотрению любые другие сведения о книге.
При работе со специальными страницами книги всегда следует помнить, что в подходе к их оформлению всегда следует соблюдать некую «прозрачность», так сказать. Декоративные элементы, сам дизайн современной книги, не должен быть навязчивым или подавляющим, вычурным или отвлекающий от содержания. Задача их- свести к минимуму прилагаемые при чтении книги усилия. И в тоже время создание особого настроения. Когда оформитель работает над созданием атмосферы, ему приходится принимать в расчет не только суть предмета, но и характер аудитории. К примеру, некоторые гарнитуры более подходят для детей, а не для взрослых (хотя, словно по иронии, достаточно нужный и жирный шрифт используется именно в детских книгах, читатели которых имеют наиболее острое зрение).
Характер используемых иллюстраций, несомненно, тоже в большой степени зависит от характера читателя, которому книга адресована.
2.2 Характеристика иллюстрации
Итак, перейдем непосредственно к рассмотрению иллюстраций.
Необходимо было провести исследование, найти ранее выпущенные иллюстрированные издания книг Проспера Мериме, обратить внимание на техники, использованные художниками, особенности рисования. Следовало определиться с тем, какие именно иллюстрации делать, черно-белые или цветные. Выбрать технику.
Ознакомившись с аналогами, и все, обдумав, я избрала собственный подход к
В книге присутствуют, исключительно, полосные иллюстрации. Расположение, как на четных, так и на нечетных страницах книги.
После некоторых размышлений, в качестве основного изобразительного материала, я решила использовать мягкую масляную пастель. Я уже работала с этим материалом, когда иллюстрировала свои книги на 3 и 4 курсе института, а потому у меня уже был в этом опыт. Также хочу заметить, что некоторые технические приемы, ранее мной не реализованные хотелось попробовать осуществить. Это стало еще одной причиной выбора этой техники, которая меня всегда интересовала. Дополнительными материалами послужили жировые карандаши: черный мягкий и белый, которые, как правило, использовались на завершающем этапе.
Особо важным моментом, при работе, а с пастелью в особенности, является выбор бумаги. От ее фактуры, зернистости, цвета и мягкости, в данном случае зависит конечный результат. Я испробовала большое число вариантов, пока, наконец, не нашла то, что надо. Мною была выбрана черная бумага (бумага серого и коричневого цвета, не давали нужного мне тона и необходимой контрастности, по отношению к материалу).
Техника масляной пастели весьма живописна, что для книжного иллюстрирования является, не совсем стандартным подходом. И очень жаль, ведь она дает огромные возможности работы в тоне, помогает создавать сложные и разнообразные фактуры, это позволяет, при правильном выборе бумаги, добиваться воздушности изображения, создания глубины. (Рисунок 18)
Масляные пастели во многом отличаются от сухих. Как подразумевается названием, в масляной пастели пигмент связывается маслом, создавая плотную и маслянистую текстуру. В сравнении с мягкими сухими пастелями выбор цветов немного ограничен и меньше градаций цвета. Однако именно масляная пастель дает возможность работать с яркими открытыми цветами. Данный материал становится все более популярным, и изготовители постепенно начинают отвечать на запрос, увеличивая цветовые диапазоны материала.
Одно из больших преимуществ масляных пастелей заключается в том, что они не требуют фиксации, что облегчает хранение; так как законченные рисунки труднее смазать.
На начальном этапе, мною было выполнено большое количество черновиков, с помощью простого карандаша. Необходимо было определиться с масштабом, цветовой гаммой, проработать типажи героев, композиции. Из них, впоследствии, были выбраны те, которые, по мнению моему и моего дипломного руководителя, в наибольшей степени отвечали художественному замыслу и произведению, одновременно.
Следовало определиться, пойти ли по пути достоверного изображения костюмов и примет времени вообще, либо избрать некий условный подход.
Иллюстрации отличает полное отсутствие окружения, пустой задник изображения дает возможность зрителю сосредоточить все свое внимание на персонажах. Такой подход прекрасно согласуется с самой философией произведений Проспера Мериме, который сообщал читателю то или иное настроение, атмосферу места, именно, посредством своих героев, их характеров и внешности.
Трактовка персонажей имеет некий сюрреалистический уклон, отсылающий нас к работам Макса Эрнста и Сальватора Дали. Превращение отдельных героев в животных, изображение предметов, отсутствовавших в тексте, но имеющих огромное значение для понимания общего настроения, ситуации, эстетики героев и книги. Изображение скрытой сущности персонажа, разоблачение его перед зрителем или, наоборот, маска на него надетая. Вместе новеллы Мериме и иллюстрации делают восприятие самой книги острой, как для читателя, так и для самого художника, как это не удивительно. Подобный подход рвет традиционную связь с текстом, обращаясь, прежде всего не к сюжету, но содержанию, эмоциональной подоплеке. Это позволяет установить между двумя произведениями, литературным и изобразительным, весьма тонкие, порой не очевидные связи, и узнать давно знакомую книгу с новой неожиданной стороны.
Из представленного выше анализа новелл становится, очевидно, что они несут огромную смысловую нагрузку, заключают в себе глубокий символизм, явный и скрытый. Задача же меня, как иллюстратора — обличив вербальные образы в визуальные, сообщить читателю идею произведения.
Основной задачей при выборе характера оформления и стилистических решений было стилевое соответствие тексту произведения. Содержание иллюстраций подчинено тексту, но не дословно, эту связь следует понимать, в первую очередь, как эстетическую, духовно- эмоциональную. Перед повествовательными иллюстрациями, отдано предпочтение аллегоричным. Заключенные в них сюрреалистические детали и аллюзии, выявляют символический подтекст произведения. Все иллюстрации выполнены в едином стиле и технике, погружены в широкие черные рамы, помогающую сохранять некую дистанцию, между миром произведения и миром реальным.
2.3 Цветовая гамма и техника исполнения
Иллюстрации выполнены на плотной фактурной бумаге, черного цвета, мягкой масляной пастелью, различных видов, с использованием черного и белого жировых карандашей. Цветовая гамма весьма сдержанная, почти тональная, построенная на едва уловимых нюансах серебристо-голубого, бежевого, бледно-желтого и нежно-розового. На ее фоне особенно эффектно смотрятся редкие пятна контрастных цветов: насыщенного краснокирпичного, оливкового зеленого, голубого, кремового желтого.
Цвет в данном случае, имел символическое значение, и уже только потом декоративное:
Красный — это, для многих людей, прежде всего, огонь и кровь. Значение красного цвета чрезвычайно многообразно, а иногда и противоречиво. Этот цвет символизирует радость, любовь, красоту и полноту жизни, но с другой стороны — это может быть вражда, месть, война. Красный цвет издавна ассоциировался с сексуальными желаниями и агрессивностью. После всего вышесказанного, не у кого кто читал новеллы Мериме, не вызовет сомнений, что это тот цвет, который необходим для иллюстрирования таких новелл, как «Кармен» и «Коломба».
Зеленый — это, как мы знаем, симбиоз двух цветов — синего и желтого, поэтому в психологическом плане, значение этого цвета будет так же двояким. С одной стороны — безграничная энергия, а с другой — всепоглощающее спокойствие.
Для каждого человека подсознательно зеленый цвет, прежде всего, означает рост, развитие и гармонию с природой
Сама жизнь, природа, гармония — вот что непосредственно обозначает зеленый цвет.
Зеленый цвет, в данном случае, указывает, на некую первобытность, «естественную» неизменную дикость, отдельных сторон человеческой натуры.
Голубой — это «жгучая» смесь белого и синего. А следовательно, на состояние человека он воздействует аналогичным образом. Голубой цвет является символом верности, впечатлительности и привязанности и, одновременно, мечтательности. Цвет символизирует стремление к покою, гармонии с окружающими, довольно глубокомысленные размышления и эстетические переживания. В моих иллюстрациях он символизирует мечты, мир грез главных героев, в котором они пребывают, забывая о реальности.
Тональный подход, весьма любопытен, с помощью сложной и динамической разработки цвета показывает тончайшие изменения как самого цвета, так и его тона, в зависимости от специфики освещения, а также от взаимодействия рядом лежащих цветов общий тон объединяет все предметы с окружающей световоздушной средой и пространством.
Вначале, каждая иллюстрация была нарисована на тонкой бумаге, разрабатывались сюжет и композиция. После лист закреплялся на планшет, обтянутый черной бумагой. С помощью штифта, изображение передавливалось. Далее начиналась работа пастелью, на завершающем этапе вводится карандаш, для работы с наиболее тонкими нюансами и элементами.
При нанесении на черную бумагу цвет становился более холодным, а потому регулируя толщину красочного слоя можно было создавать тончайшие переходы тепло-холодности изображаемых предметов.
Как уже упоминалось фиксировать такие работы не требовалось.
Выбор бумаги занял определенное время и оказался моментом весьма важным, т.к. ее мягкость и зернистость, определяют фактуру, создаваемую наложением материала на поверхность.
Выбранная техника масляной пастели, помогает создать весьма любопытную цветовую гамму, поработать с тончайшими изменениями цвета и фактуры, будь то гладкие женские руки или грубая шерсть животного; которые прекрасно компенсирует отсутствие окружения и не позволяет иллюстрации смотреться «пустой». Более того, позволяет создать глубину, воздушность. Все рисунки выполнены в едином стиле и технике.
При выполнении иллюстраций, я не преследовала цели дословного следования тексту. Главным было передача ключевых характеров, атмосферы напряжения отдельных моментов, нередко происходивших в душе героя новеллы.
Окружение игнорировалось мной намеренно, основное внимание приковано не к изображению конкретных предметов, «примет» времени. Нет! Все дело в создании особой мистической атмосферы страстей, суеверий, роковых поступков, отличающих произведения Проспера Мериме.
4 Полоса набора
Выбирая для книги тот или иной формат, необходимо иметь в виду и то, каким будет при этом формат книжной полосы, то есть размер отпечатка на странице, зеркало набора.
Если следовать веками сложившейся традиции, желательно, чтобы формат зеркала набора был геометрически подобен формату страницы книги — при этом достигается наиболее, так сказать, очевидная композиционная связь между прямоугольной страницей и прямоугольной книжной полосой. Вместе с тем, сохраняя такое подобие, книжная полоса может быть больше или меньше.
По той же традиции книжные полосы располагаются не посередине страницы, а заметно смещаются к корешку и вверх. Это имеет решающий композиционный смысл: сближение книжных полос подчеркивает единство книжного разворота, а смещение их вверх соответствует тому, что оптический центр страницы (и разворота) находится несколько выше геометрического.
С форматом книжных полос и их расположением на страницах книги связан вопрос об абсолютной и относительной ширине полей.
Поля на страницах книги имеют весьма важное значение. На них отдыхает глаз читателя, также они предохраняют края отпечатков от загрязнения, придают книжным страницам и разворотам завершенный вид.
Чем больше формат книжной полосы, при соблюдении принципа подобия, тем уже поля, и наоборот. Очень узкие поля не слишком хорошо выполняют свои функции, в частности, плохo предохраняют отпечатки oт загрязнения. Вoт почему в книгах, предназначенных для длительного пользования, ширина полей должна быть больше. Но и слишком широкие поля нецелесообразны — ведь они увеличивают расход бумаги, объем печатных и брошюровочных работ, издательскую себестоимость издания.
По старинной традиции, ширина полей на странице не одинакова: самое узкое поле — корешковое, несколько шире — верхнее (головное), еще шире — наружное боковое, самое широкое — нижнее. Подобные различия в ширине полей и усиливают и композиционное единство книжного разворoта, и увеличивают долгoвечность самой книги — чем больше подвержено износу то или другое поле, тем оно шире. Можно также отметить что, если следовать ассоциации с предметами на подставках и архитектурными сооружениями на цоколях, при увеличении ширины нижнего поля книжные полосы кажутся «устойчивее» расположенными на страницах раскрытой книги.
Формат: 70х90/16 (215×170) мм.
При выборе полосы набора и ширины полей, преследуют не только задачу оформительскую, отвечающую эстетическим требованиям, но и практическую, т. е. удобочитаемость.
При чтении не должно быть дискомфортно, взгляд должен скользить легко. Все это достигается с помощью простой модульной сетки, организовывающей все элементы книги: зеркало набора, колонцифры и прочее. Размер основного кегля и интерлиньяж создают именно то зеркало набора, что развороты с полосными иллюстрациями прекрасно уравновешивают друг друга. Следовательно, иллюстрации не берут на себя слишком много, но и, одновременно, находятся в тесной взаимосвязи с текстом, прекрасно дополняя друг друга.
В данном случае, определиться с зеркалом набора было не так просто, ведь иллюстрации заключены в широкие черные рамы, и поле, запечатанное текстом, с учетом белых полей, должно было скомпенсировать его.
Для полос текстом следующие поля:
Верхнее 27 мм, нижнее 41 мм, левое 35 мм, правое, 27 мм.
А для полос с иллюстрациями:
Верхнее 27 мм, нижнее 41 мм, левое 32 мм, правое, 27мм.
Для подарочного издания необходимы, довольно, широкие поля, с ними книжный разворот выглятит более торжественным.
В верхнем поле располагается колонтитул, выполненный 6,5 кеглем шрифта Olga Regular, с разрядкой. В нижнем поле, по центру, располагается колонцифра.
5 Шрифтовое оформление
Шрифт, в первую очередь, является средством передачи какой-либо информации, и чем качественнее он сделан, тем лучше выполняет эту свою функцию.
Рисунок шрифта определяется, в первую очередь, тремя факторами: его художественной спецификой, назначением и самой техникой воспроизведения. Прежде всего, он должен быть удобным для чтения, как говорится, удобочитаемым. Здесь невозможно не принимать во внимание, для издания какого именно типа: книги, газеты, журнала, рекламной продукции он предназначается. Также следует учитывать вид литературы. Какая она художественная, научная либо какая-то еще? Для какого элемента издания: текста, заголовков, например, данный шрифт предназначается?
Очевидно, что на рисунок шрифта определяется техникой его воспроизведения, технологией печати. Наряду с производственно-техническими и эстетическими требованиями к шрифту также предъявляются требования чисто практические, обусловленные экономическими моментами, имеется ввиду, что он должен быть не только удобочитаемым и декоративным, но и емким.
Выбор какого-либо одного критерия, из всех вышеперечисленных, определяется типом издания и особенностью конкретного печатного произведения. Например, художественная выразительность шрифта играет решающую роль, , при оформлении изданий художественной литературы и книг по искусству, а также при оформлении, так называемых, внешних элементов книги. Требования удобочитаемости будут решающими при выборе рисунка шрифта для набора текста детских изданий, учебников для школьников начальных классов, в соответствии с нормами ГОСТа, производственно-технические требования — при издании брошюр большими тиражами и прочее.
Необходимо помнить, что шрифт, каким бы он ни был, служит, прежде всего, инструментом воспроизведения конкретной информации — текста печатного произведения. Одновременно, рисунок каждого шрифта определяет его индивидуальный художественный облик, характер. Он то, как раз, и позволяет характеризовать шрифт как монументальный, декоративный, динамичный, статичный, строгий, затейливый, имитирующий рукописный, содержащий национальные элементы и т.д. Обладая собственным уникальным стилем, рисунок шрифта в той или иной мере участвует в создании дизайна всего печатного произведения.
Рисунок шрифта, как и графическое искусство, в целом, претерпел в ходе своего развития значительные стилистические изменения. При этом шрифты различного назначения изменялись в разной степени и по-разному.
Необходимо помнить, что рисунок шрифта всегда находится в тесной взаимосвязи с другими графическими элементами книги орнаментом, иллюстрацией, обложкой, как в плане стиля, техники и манеры исполнения, так и в плане пространственно-цветового решения композиции, самой концепции издания в целом.
При выборе шрифта, необходимо учитывать, особенности художественного текста, с которым работаешь. Страну, время создание произведения, специфику содержания книги, как таковой. Так, например, было бы, довольно странно увидеть современный рубленый шрифт для издания Пушкина или Карамзина.
Определение художественных особенностей шрифта имеет для современного художника-иллюстратора не только теоретическое, но и практическое значение. Художественные достоинства шрифта, как правило, тесно связаны с его удобочитаемостью, а простота, четкость, ясность, соразмерность, понятность учитываются при этом в первую очередь.
Учитывая, вышеперечисленные моменты, я выбрала следуюшие гарнитуры.
Для основного набора текста, был выбран Olga Regular.
Гарнитура легкая и элегантная, при этом она не берет на себя слишком много внимания зрителя.
Кегль заголовка набора 14 pt. Шрифт Olga Regular.
Для колонцифры также использовался Olga Regular. Кегль колонцифры 10 pt.
Для выходных данных была использована гарнитура основного текста с понижением до 9 pt.
Для титула также используется Olga Regular.
Предисловие и эпиграфы набраны шрифтом Times New Roman, Italic.
6 Переплет, суперобложка, форзац, авантитул, титул
Люди довольно часто принимают решения, основываясь на визуальной информации, особенно в наше время. А потому, при разработке издания, всегда следует помнить, что обложка книги должна быть хорошей, а ещё лучше отличной! Читатель, сейчас, очень часто принимает решение о покупке или отказе от нее в зависимости именно от обложки. Некоторые исследователи утверждают, что обложка временами оказывается важнее темы или даже имени автора. Она как паспорт книги, должна сообщать о книге всё самое важное, и при этом с первого взгляда, мгновенно.
От обложки зачастую зависит впечатление, которое книга оставит у читателя. Даже после того, как он прочтет текст. Впечатление о книге, которая обложка производит на читателя, важнее, чем её «красота» или «креативность», разработка уникального дизайна.
Создание обложек является подлинным искусством, т. к. внешний вид книги должен одновременно привлекать взгляд читателя, на которого рассчитана, продавать книгу и, естественно, соответствовать ей по смыслу, отражая, дополняя содержание текста, и, одновременно, не беря на себя слишком много, не заслоняя саму концепцию издания.
Обложка классического произведения французской литературы 19 века предполагает, на мой взгляд, классическое, строгое решение.
Переплет серого цвета, имитирующий тканевый материал. На нем располагаются инициалы и фамилия автора, название произведения. Ниже следует небольшой рисованный элемент.
Серая обложка, отсутствие декоративных элементов, создадут образ строгий и загадочный, атмосферу тайны и мистики.
Корешок остается пустым, без указания автора и названия произведения.
Для защиты переплетной крышки разработана суперобложка черного цвета, напечатанная на глянцевой бумаге.
Суперобложка — отдельная обложка, надеваемая на переплёт или основную обложку. Используется она и как реклама, элемент внешнего оформления, и как элемент, предохраняющий от загрязнений переплёт. Может быть покрыта полимерным слоем, препятствующим загрязнению. В подарочных или коллекционных изданиях может иметь золотое теснение, художественное ламинирование и прочее.
Таким образом, она будет не только защищать крышку от повреждений, но и выполнять функцию эстетическую и декоративную. На суперобложке повторяется информация с обложки, а также располагается небольшой рисованный элемент, выполненный в технике всех иллюстраций.
Каптал или каптальная лента — это особый элемент книжного переплёта, используемый для крепления самого книжного блока к переплётным крышкам. Он придаёт конструкции книги дополнительную надёжность. Располагается в верхней и нижней частях корешка, представляет собой поперечный жгут или шнур, соединённый с тетрадями блока шитьем и закреплённый на ребре крышки.
В нашем случае каптал белого цвета.
Форзацы — это специальный элемент конструкции книги, листы, соединяющий книжный блок с переплётной крышкой. Обычно выполняет декоративно-оформительскую функцию: скрыть «изнаночную» сторону переплетной крышки и место крепления последней с книжным блоком, но не стоит забывать, что форзацы могут содержать орнаменты, рисованные элементы, имитировать какую-либо фактуру, а потому имеют большое значение для создания общего декоративного облика книги.
Наши форзацы из бумаги серого цвета.
Заключение
В своих произведениях Проспер Мериме, поднимает извечные проблемы, а потому книги его, даже по прошествии более полутора веков, остаются востребованными у читателей, они актуальны.
Его новеллы постоянно переиздаются, что свидетельствует о незатухающем интересе к ним. В тоже время, сейчас, это всегда, книги в мягком переплете. Даже для оформления обложек используются не специально выполненные рисунки, а репродукции картин различных художников. Отсутствие полноценного иллюстрированного издания сборника новелл П. Мериме, отвечающего требованиям современной аудитории, я считаю весьма острой проблемой, а значит задачи решаемые мной в ходе выполнения дипломного проекта актуальны как никогда.
Целью было создание особой атмосферы книги. Новеллы Мериме творения весьма тонкие и неоднозначные, они требовали подхода особого.
В ходе воплощения проекта мной была проделана огромная работа: сбор и изучение аналогов, определение положения издания на рынке, выявлен читательский адрес. Была разработана техника иллюстраций, определено стилистическое оформление издания вцелом.
Иллюстрация же, не является дополнением книги, она выступает наравне с литературным произведением, во многом определяя его художественную ценность, характер эмоционального воздействия, возможности использования ее в процессе эстетического воспитания читателей. Работа художника помогает в познании мира, освоении нравственных ценностей, эстетических идеалов, углубляет восприятие литературного произведения. Иллюстрация способствует пониманию литературного текста, формирует представление о его теме, идее, персонажах, содержит в себе оценку событий и героев литературного действия, она помогает войти в литературный мир, почувствовать его, познакомиться и с населяющими его персонажами, полюбить их.
Задача иллюстратора заключается, не просто в изготовлении рисунков, это предложение зрителю особой эстетической системы, погружение его в атмосферу произведения, увиденную через призму творческой индивидуальности художника. Я надеюсь, что моя трактовка новелл Мериме, сохранила самый дух произведений этого прекрасного французского писателя, но одновременно привлекла читателей своим, в некотором роде, оригинальным подходом.
Что касается современной иллюстрирования, то оно давно преодолело дословное изображение, т.е. отношения иллюстратора и автора чрезвычайно усложнились, поскольку иллюстрация давно вышла за рамки простого, буквального следования тексту. Как мы видим, на первый план в современной книге, выходит концепция издания в целом, и как часть этой концепции — иллюстрация, предлагающая зрительный ряд определённого формата, т.е. стилистически, пластически и композиционно подчинённый концепции издания. В концепции тоже мало произвольного — она во многом зависит от категории читателя, на которого рассчитана, она должна быть адекватна тексту, хотя может предлагать ироническое, символическое, сатирическое, философское, ассоциативное, аллегорическое и проч. прочтение.
Таким образом, иллюстрация в книге — давно уже не сопровождение и уж конечно не украшение, а способ узнавания и раскрытия авторского текста с разных сторон, а так же способ его дополнения и соавторства с ним. Она, безусловно, субъективна, так как наделена индивидуальностью художника, и чем эта индивидуальность ярче, тем интереснее её прочтение. Чем богаче и сложнее мир, который предлагает нам автор — иллюстратор, чем он убедительнее и совершенней пластически — тем больше поводов для размышлений.
Я считаю, что книга становится по-настоящему ценной и любимой тогда, когда мы размышляем о ней и возвращаемся к ней в разные периоды жизни, и каждый раз она даёт нам новую пищу для размышлений и помогает понять , что происходит в нашей жизни — откровения в искусстве для тех, кто их умеет считывать, не заменимы ничем.
Список использованных источников
[Электронный ресурс]//URL: https://inzhpro.ru/diplomnaya/razrabotka-knigi/
1. Бхаскаран Л. Анатомия дизайна. Реклама, книги, газеты, журналы / Л. Бхаскаран ; [пер. c англ. В. Хорос]. — Санкт-Петербург:АСТ :Астрель : ОГИЗ, 2014. — 256 с.
2. Герчук Ю. Художественная структура книги / Ю. Герчук. — Москва : РИП-холдинг, 2014. — 216 с.
3. Иоханнес И. Искусство формы / ИттенИоханнес ; [перевод с немецкого и предисловие Л. Монаховой ; художник издания Д. Аронов]. — Москва : Издатель Д. Аронов, 2014. — 136 с.
4. Мериме П. Собрание сочинений : в 4 томах / Проспер Мериме. — Москва : Правда, 1983. — Т. 1. — 418 с. ; Т. 2. — 466 с. ; Т. 3. — 301 с. ; Т. 4. — 413 с.
5. Турышева О. Н. История зарубежной литературы XIX века : учебное пособие / О. Н. Турышева.- Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2014. — 76 с.
6. Уильямс Р. Дизайн : Книга для недизайнеров / Р. Уильямс. — Санкт-Петербург : Питер, 2017. — 240 с.
7. Феличи Дж.Типографика : шрифт, верстка, дизайн / Дж. Феличи ; [пер. с англ. С. И. Пономаренко]. — 2-е изд., перераб. и доп. — Санкт-Петербург : БХВ-Петербург, 2014. — 496 с. : ил.
8. Штейн А. Н. Критический реализм и драма XIX века / А. Н. Штейн. — Москва :Государственное издательство художественной литературы, 1962. — 399 с.
9. Юшкевич П. Л.Материализм и критический реализм / П. Л. Юшкевич. — Москва: Комкнига,2015. — 200 с.
10. Гуляев Н. А. Критический реализм [Электронный ресурс] / Н. А. Гуляев // Litena.ru : Литературное наследие. — Электронные данные. [Москва, 2010]. — #»901385.files/image001.gif»>
Рисунок 1 — Иллюстрации М. Пинкисевич для собрания сочинений П. Мериме в 4-х томах, Москва: Правда, 1983.
Рисунок 2 — Мериме П. Новеллы — Ленинград: Лениздат, 1984
Рисунок 3 — Мериме П. Новеллы — Москва: Правда, 1982
Рисунок 4 — Мериме П. Новеллы — Москва: Художественная литература, 1978
Рисунок 5 — Мериме П. Новеллы — Киев: Художньоi лiтератури, 1955
Рисунок 6 — Мериме П. Новеллы — Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1953.
Рисунок 7 — Мериме П. «Кармен» и другие новеллы — Санкт — Петербург: Азбука — классика, 2012
Рисунок 8 — Мериме П. «Кармен» и другие новеллы — Санкт — Петербург: Азбука — классика, 2012.
Рисунок 9 — Мериме П. «Кармен» — Москва: Эксмо, 2013
Рисунок 10 — Мериме П. «Кармен», Нью-Йорк: Shorewood, 1970, илл.Сальвадора Дали
Рисунок 11 — Мериме П. «Коломба», Париж: Editions du pantheon, 1946, илл. Жан Давид
Рисунок 12 — Мериме П. «Кармен», Париж: La Bibliotheque Francaise, 1949, илл. Пабло Пикассо
Рисунок 13 — Иллюстрации Гастона Вулле к новеллам П. Мериме «Кармен»(1911 год) и «Коломба»(1912 год), Париж: Bibliothèque Nationale
Рисунок 14 — Иллюстрации Габриеяь Пачеко, к адаптированному изданию новеллы П. Мериме «Кармен». Один из рисунков, впоследствии, использовался для обложки CD-диска оперы Ж. Бизе «Кармен».
Рисунок 15 -серия графических листов, выполненных Аластером по мотивам новеллы П. Мериме «Кармен», Цюрих: «Rascher & Co», 1920
Рисунок 16 -Иллюстрации С. Г. Бродского к сборнику новелл П. Мериме, М.: Художественная литература, 1968
Рисунок 17 -Иллюстрации В. А. Фаворского к сборнику новелл П. Мериме, М.:Государственное издательство художественной литературы, 1927
Рисунок 18