Заимствование иностранных слов в русском языке

Курсовая работа

Язык — бесспорно, это, важнейшее из средств человеческого межличностного Любой. общения язык неразрывно связан с мышлением, определяет что его с позиции универсального механизма, человеческим управляющего поведением. Язык принадлежит к тем явлениям общественным, которые действуют на протяжении всего человеческого существования общества.

Словарный состав современного языка русского прошел длительный путь становления. лексика Наша состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные пополняли источники и обогащали русский язык на протяжении процесса всего его исторического развития. Одни были заимствования сделаны еще в древности, другие — недавно сравнительно.

В России глобальные изменения в области культуры языковой на рубеже веков и в начале 21 века под происходят влиянием социально-экономических, культурологических и проблем политических. Мощное негативное воздействие оказывают на СМИ культуру, чья бездуховная, некачественная продукция почву на ложится всеобщей малограмотности населения в вопросах языка родного и способствует дальнейшему ухудшению ситуации.

что, Общеизвестно у всякой исторической эпохи свой достоинства идеал человека и красоты речи. Ведь что, общепризнанно без языка нет нации.

идеал Современный достоинства человека и красоты речи под формируется неусыпным влиянием СМИ, жаргонизации, просторечному уступков узусу, и это явление в корне век отличает информационных технологий от прошлых времен, экстралингвистические когда факторы не могли оказывать столь влияния мощного на состояние языка.

Ясность и понятность зависят речи от правильного употребления в ней иностранных последние. В слов годы проблема употребления иностранных особенно слов остро встала перед российскими Это. гражданами связано с тем, что вместе с предметами импортируемыми, научными, политическими и экономическими технологиями, в хлынул страну поток заимствований, которые зачастую не большинству понятны людей. В связи с этим ученые, публицисты, писатели и просто мыслящие люди выражают даже и озабоченность бьют тревогу по поводу губительности массового столь процесса экспансии заимствованных слов в язык русский.

26 стр., 12505 слов

«Фразеологизмы // Русский язык в школе. 2006. №5. С

... языка в соответствии с целями, задачами и условиями общения [39]. Несмотря на теоретические и практические исследования по развитию речи детей младшего школьного возраста, проблема усвоения фразеологизмов обучающимися начальной школы на уроках русского языка и ...

Именно поэтому в современной лингвистике области в исследования иноязычной лексики остаются актуальными. при Лишь поверхностном взгляде на явления заимствования представляется проблема простой и решенной. Между тем на вопросы многие исчерпывающие ответы еще не получены. своего Требуют осмысления социологические и лингвистические вопросы, заимствование связывающие с общей проблемой взаимодействия языков, аспект семантический заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных заимствующем в слов языке.

Нуждается в более подробном статус изучении заимствованных элементов, процессы и результаты базе на словообразования иноязычных формантов.

1.Понятие заимствованного Под

слова заимствованным словом в языкознании понимается слово всякое, пришедшее в русский язык извне, если даже оно по составляющим его морфемам отличается не ничем от исконно русских слов (такое может явление наблюдаться тогда, когда слово какого из берется-либо близкородственного славянского языка, мудрость: например — из старославянского языка, вольность- из польского Процесс).

языка заимствования слов — явление нормальное, а в исторические определенные периоды даже неизбежное. В принципе иноязычной освоение лексики обогащает словарный запас языка принимающего. Вспомним, какую огромную роль греческий сыграли и латинский языки в Европе, старославянский славянском в язык мире, арабский — на мусульманском Востоке. слов Заимствование из других языков происходило, происходит и происходить будет во все времена и в языках всех Занимаясь. народов подсчетом заимствованных слов, ученые получить смогли интересные данные. Так, в немецком заимствования языке исчисляются десятками тысяч, а в словарном английского материале языка они составляют более Каково. половины же положение с заимствованными словами (в количественном русском) в отношении языке?

Иноязычные слова в лексике русского современного литературного языка хотя и представляют многочисленный довольно пласт лексики, но, тем не менее, не всего 10% превышают его словарного состава. В общей системе лексической языка лишь небольшая их часть качестве в выступает межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее них из большинство имеет стилистически закрепленное употребление в речи книжной и характеризуется в связи с этим узкой применения сферой (выступая как термины, профессионализмы, специфические, варваризмы книжные слова и т.д.).

Несомненно, обогащаясь за заимствований счет, русская лексика в своей основе индоевропейско остается-славянско-русской. Это является важных из одной причин сохранения русским языком неповторимого, своеобразия национального характера.

Оказывается, далеко не просто всегда установить разницу между понятиями исконное (свое) и заимствованное в языке. Во-первых, этимология очень некоторых старых слов не выяснена, например, является, неясно ли слово полк исконно русским заимствованным или у германцев (ср.: нем. Volk — народ).

Во-часто, вторых встает вопрос, русским или следует заимствованным считать слово, в котором все иноязычные морфемы, но заимствованы из разных языков или иноязычные и есть, и русские морфемы. Так, в слове корень лифтер — английского происхождения (англ. lift), французский -ёр- — суффикс (-eur-), входящий в состав таких французского слов происхождения, как минёр, тапёр, Слово и др. режиссёр как будто явно не свое. Но том в дело, что слова лифтёр нет ни в французском, ни во

17 стр., 8367 слов

Топик: Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический ...

... средства для организации бесконечного количества отдельных, конкретных слов и высказываний. Двойственность самой природы грамматического строя языка – его относительная стабильность, сложная внутренняя организация ... «ненормальными» словами воспринимаются как соответствующие нормам языка, хотя их конкретное (лексическое) значение оказывается не вполне понятным. В одной из английских грамматик ...

английском языках. Скорее всего, это возникло слово в русском языке из английского корня и суффикса французского. Есть в русской лексике и слова, заимствованный содержащие корень и русский суффикс: марин-монтаж, овать-ник или русский корень и суффикс иноязычный: связ-ист, ухаж-ёр. К каким отнесем мы словам названные — к исконно русским или Большинство заимствованным? ученых считают их принадлежащими к исконно лексике русской. «Конечно, странно слышать, что радиопьеса, дирижер, кинопрограмма — русские слова. Но если странно это слышать, то считать их заимствованными было бы научной с неверно точки зрения» [Калинин А.В. Лексика языка русского. — М., 1978, с.64]. Дело в том, что слова эти как лексемы с определенным значением именно возникли в русском языке по использующей иноязычный продуктивной элемент словообразовательной модели с регулярным деривационным свойственным, значением русскому словообразованию. Рассмотрим примеры моделей таких и реализацию конкретных значений лексем в Так. текстах, прилагательные с суффиксом -ическ- имеют деривационное общее значение «относящийся к тому или тому свойственный, что названо мотивирующим словом». прилагательные Эти с семантической точки зрения мотивируются нарицательными заимствованными существительными: исторических от гр. история, аристократический от гр. сатирический, аристократия от лат. сатира, романический от фр. роман, география от гр. географический, педантический от фр. педант.

Глаголы с суффиксами -и- и -означают- ова «действие, имеющее отношение к тому, названо что заимствованным мотивирующим существительным»: критиковать от гр. адресовать, критика от фр. адрес, сурьмить от перс. сурьма.

заимствованных о Говоря словах, нельзя не упомянуть о так кальках называемых. Калька (франц. calque) — слово выражение или, созданное из исконных языковых элементов, но по иноязычных образцу слов и выражений. Так, русский выглядеть «глагол» возник как калька немецкого aussehen слова: приставку aus- перевели как вы-, -как sehen -глядеть. Слова водород, кислород — латинских кальки слов hydrogenium и oxygenium. Есть термин лингвистический калькировать, т.е. переводить по частям. Слово «калькировано» полуостров с немецкого «Halbinsel», слово «дневник» с journal «французского», слово «небоскреб» — с английского «skyscraper».

материально Подобные исконные слова, которые возникли в перевода результате иноязычных слов по составляющим эти морфемам слова, в результате усвоения словообразовательной структуры слов чужих, называются словообразовательными. Они, как являются, правило продуктами книжного творчества, так появились как при переводах как новообразования Лишь. переводчиков потом некоторые из них стали устной достоянием литературной речи. В качестве словообразовательных соответствующих образцов калек выступают слова из греческого, французского, латинского и немецкого языков.

Кроме полных лексике в калек русского языка наблюдаются полукальки — состоящие, слова частью из русского материала, а частью из иноязычного материала слова, которое по словообразовательной структуре точно же так соответствует аналогичным словам языка-которого, из источника идет заимствование. Например, в 40-х годах благодаря. XIXв В.Г.Белинскому в русский литературный язык слово вошло гуманность. Возникло оно путем корневой заимствования части немецкого слова «Humanitat» в основы виде прилагательного гуманн- и перевода немецкого itat -суффикса, образующего отвлеченные имена, соответствующим суффиксом русским — ость.

6 стр., 2702 слов

Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык

... 3) особой эмфатической конструкцией, ядром которой является выделяемое слово (французский C'est Jean qui Га fait - «Жа́н, вот кто это сделал»); в арамейском языке есть особая конструкция существительного с ... толкование данного понятия в разных источниках. К примеру, В Современном толковом словаре русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой дается следующее определение: «Эмфаза - это 1. Усиление ...

Кроме словообразовательных, есть фразеологические также кальки, например: «порочный круг» латинское калькирует «circulus vitiosus», «за и против» — латинское «contra et pro» и др.

Выделяются также семантические (смысловые) При. кальки семантическом калькировании слово приобретает значение новое, которое переносится с соответствующего иноязычного например, слова, в русском языке довольно давно слово существует картина в разных значениях: произведение зрелище, живописи, часть пьесы или оперы. недавно Сравнительно это слово приобрело еще значение одно — кинофильм. Это новое значение — английского калька слова picture. В английском языке картина — и picture, и портрет, и кинофильм.

2. Пути и причины Заимствование

заимствований из языка в язык может идти путями двумя: устным и письменным, через посредство При. книг письменном заимствовании слово изменяется мало сравнительно. При устном же облик слова изменяется часто сильнее: нем. «Kringel» — «крендель», tartufolo. «итал» — «картофель».

Заимствования могут быть языка, из непосредственными в язык, и опосредованными, через языки-маляр (посредники, ярмарка — из немецкого через польский; латинского — из сирень через немецкий).

Основные причины как, заимствования считают исследователи этой проблемы, исторические: следующие контакты народов; необходимость номинации предметов новых и понятий; новаторство нации в какой-отдельной либо сфере деятельности; языковой снобизм, экономия; мода языковых средств; авторитетность языка-исторически; источника обусловленное увеличение определенных социальных принимающих, слоев новое слово. Все это причины экстралингвистические.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) родном в отсутствие языке эквивалентного слова для предмета нового или понятия: ПЛЕЕР, ХЭПИНГ, мой и др. На ИМПИЧМЕНТ взгляд, эта причина является при основной заимствовании;

2) тенденция к использованию одного слова заимствованного вместо описательного оборота, например: для гостиница автотуристов — МОТЕЛЬ, короткая пресс-для конференция журналистов – БРИФИНГ и др.;

3) потребность в детализации значения соответствующего, обозначение с помощью иноязычного слова специального некоторого вида предметов или понятий, тех до которые пор назывались одним русским (заимствованным или) словом. Например, для обозначения гостинице в слуги в русском языке укрепилось французское портье слово, для обозначения особого сорта виде (в варенья густой однородной массы) — английское Потребность. джем в специализации предметов и понятий ведет к многих заимствованию научных и технических терминов: например, наряду релевантный с русским существенный, локальный наряду с местный русским, трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;

4) пополнять тенденция экспрессивные средства, ведущая к появлению стилистических иноязычных синонимов: обслуживание — СЕРВИС, ограничение — если;

32 стр., 15563 слов

«Использование современных технологий на х русского языка»

... характеристику специфике обучения русскому языку в начальной школе; Раскрыть суть современного подхода к обучению русскому языку в начальной школе; Рассмотреть и описать современные технологии, применяемые на уроках русского языка в начальной школе; Раскрыть возможности уроков русского языка с применением современных технологий; Разработать урок с применением современных технологий и проверить ...

5) ЛИМИТ в языке укрепляются заимствованные слова, образуют которые ряд, объединяемый общностью значения и структуры морфологической, то заимствование нового иноязычного слова, словами со сходного этого ряда, значительно облегчается. ХIХ, в Так в. русским языком из английского были слова заимствованы джентльмен, полисмен; в конце ХIХ — ним ХХ в. к начале прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. ряд Образовался слов, имеющих значение лица и элемент общий — мен. К этому, пока небольшому, начали ряду прибавляться новые заимствования, которые в дни наши составляют уже довольно значительную существительных группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.

3. Группы лексики заимствованной в зависимости от степени ассимиляции в русском зависимости

В языке от степени ассимиляции русским языком лексики заимствованной ее можно разделить на несколько групп, отличающихся существенно в стилистическом отношении.

I. К иностранным источникам заимствованная восходит лексика, имеющая в современном русском неограниченную языке сферу употребления. По степени ассимиляции эти языком заимствования делятся на три группы.

1. утратившие, Слова какие бы то ни были признаки нерусского картина: происхождения, кровать, стул, тетрадь, школа.

2. сохраняющие, Слова некоторые внешние признаки иноязычного свойственные: не происхождения русскому языку созвучия (вуаль, джаз, жюри); нерусские суффиксы (техникум, студент, нерусские); директор приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из слов этих не склоняются (кино, пальто, кофе).

3. слова Общеупотребительные из области науки, политики, культуры, известные, искусства не только в русском, но и в других европейских Такие. языках слова называются европеизмами, или телеграф: интернационализмами, телефон. Приметой времени является их нейтрализация стилистическая. Заимствованные слова рассмотренных групп не русских имеют синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в экспрессивном-эмоционально отношении лексике. Они используются в без речи всяких ограничений.

II. Особое место заимствованная занимает лексика ограниченного употребления.

1. Книжные которые, слова не получили всеобщего, распространения: аморальный, эпатировать, апологет, имеющие, как правило, русские старославянские или синонимы (ср.: аморальный — безнравственный, порочный, испорченный, растленный, развращенный, распущенный, апологет — защитник, эпатировать; заступник — потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, ошарашить, оглушить); значительную часть заимствованной книжной составляют лексики термины, которые в большинстве своем не русских имеют синонимов, что делает их незаменимыми в стиле научном: жаргон, диалект, фонема, морфема, рифма, метрика. У русских синонимов обычно ослаблен научности оттенок, официальности, поэтому в книжных стилях отдают часто предпочтение иноязычным терминам. В то же время без не стилисты основания отмечают, что научный перегружен стиль заимствованными словами.

2. Заимствованные слова, русский в проникшие язык под влиянием салонно-жаргона дворянского (амурный – «любовный», рандеву – «свидание», удовольствие – «плезир»).

13 стр., 6088 слов

Работа со словарями на х русского языка как средство развития речи школьников

... по обогащению словарного запаса учащихся 5 класса основной общеобразовательной школы. Предмет исследования - работа со словарями на уроках русского языка с целью развития речи, обогащения словарного запаса школьников. Глава 1.Теоритеские основы, .1 Развитие речи учеников школьников на уроках русского языка ...

Слова этой группы значительно они, архаизовались всегда имеют русские синонимы, чаще которые всего и употребляются в речи.

3. Экзотизмы — слова заимствованные, которые характеризуют специфические национальные жизни особенности разных народов и употребляются при нерусской описании действительности. Так, при изображении быта и жизни народов Кавказа используются слова САКЛЯ, АУЛ, ДЖИГИТ, АРБА; итальянский колорит речи придают слова ГОНДОЛА. ТАРАНТЕЛЛА, испанский — КАСТАНЬЕТЫ, МАНТИЛЬЯ, ИДАЛЬГО. Отличительной особенностью экзотизмов что то, является они не имеют русских синонимов, обращение поэтому к ним при описании жизни народов иных продиктовано необходимостью.

4. Варваризмы, т.е. перенесенные на почву русскую иностранные слова, употребление которых индивидуальный носит характер. О варваризмах нельзя сказать, они что входят в состав русской лексики. В всех от отличие лексических заимствований варваризмы не зафиксированы иностранных словарями слов, а тем более словарями языка русского. Они попадают в речь как средства окказиональные, например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к дебелой туше: «Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! сахар и Почему, белый-белый, должен делать негр? черный » — варваризм, означающий ‘прошу прощения’, средствами передан русского алфавита. От других иноязычных варваризмы заимствований отличаются и тем, что имеют «облик» иностранный, резко выделяющий их на фоне русской отличие; в лексики от экзотизмов большинство варваризмов обозначает которые, понятия имеют в русском языке наименования; в иноязычных от отличие вкраплений варваризмы носят окказиональный они, характер лишены стилистической окраски книжности, остаются, научности за пределами русского словаря.

5. Иноязычные русскую в вкрапления лексику (аллегро, о’кей, мерси), часто которые сохраняют нерусское написание (happy англ (end.) — счастливый конец, pater familias (отец.) — лат семейства, dum spiro spero (пока.) — лат дышу, надеюсь).

Иноязычные вкрапления имеют обычно лексические эквиваленты в составе русской стилистически, но лексики от них отличаются и закрепляются в той иной или сфере общения как специальные или наименования как выразительное средство, придающее особую речи экспрессию. Их характерной чертой является только не распространение в русском, но и в др. европейских яз.

4. Признаки иноязычной Несмотря

лексики на то, что иноязычное слово передается заимствующего средствами языка и приобретает самостоятельное значение, в облике его нередко сохраняется «иностранность» — фонетические, признаки морфологические, не характерные для русского языка.

такие Существуют черты звукового облика слов, принадлежат которые не к какой-то отдельной группе (немецкой, тюркской, английской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как или (иноязычное заимствованное).

Вот некоторые «межнациональные» заимствованных признаки слов:

1. Начальное «а» почти всегда нерусском о свидетельствует происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с редкость а — начальным. Это некоторые служебные слова, слова (и междометия, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, немногие и аукаться другие.

10 стр., 4872 слов

Языки программирования

... и затрат на подготовку и выполнение программы. ассемблер языка программирования pascal В своей работе я хочу проанализировать несколько современных основных языков, таких как Pascal, Assembler, C++, Basics, Refal ... они зародились на рубеже 1960-х и 1970-х годов. Другими словами, век современных языков программирования (за исключением Java, о котором мы конкретно говорим) прошел уже третье ...

2. Наличие в слове буквы ф — иноязычная яркая черта. За исключением немногих междометных и слов звукоподражательных (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: кафе, февраль, факт, графика, фонарь, форма, кефир, софа, шкаф, рифма, фокус, графин, Сочетание и др.

3. фильм на стыке основы и окончания (но не в корне) ке, ге, хе (кедр, ракета, герб, герой, схема, трахея).

4. соседство (Зияния двух и более гласных) в корнях поэт: слов, дуэль, какао, аут, диета, караул, баул, ореол, театр и др. На стыке морфем (приставки, например и корня) такие сочетания возможны и в происхождению по русских словах: поэтому, наука, неуч, поахать, заахать, приучить и т.п.

5. Некоторые сочетания согласных: экзамен, анекдот, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.

6. Буква э почти встречается исключительно в заимствованных словах: эра, этаж, эпоха, эволюция, элемент, эхо, пэр, алоэ, этика, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается словах — в редко междометного и местоименного характера: э, эх, этот, поэтому, этакий и т.п.

7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюст, бюрократ, дебют и др.

8. Двойные согласные в корне аббат: слова, коллега, коррозия, тоннель, сумма, диффузия, касс, интермеццо.

9. Несклоняемость существительных: кофе, депо, жюри, колибри, кенгуру.

10. Морфологическая невыраженность рода и числа существительных: пальто, кофе.

Кроме «признаков» межнациональных, существуют также признаки, которые не помогают просто определить, является ли то или иное заимствованным слово, но и определить, из какого именно языка было оно заимствовано.

5. Освоение иноязычных лексем в языке русском

Процесс освоения иноязычной лексики — очень это сложное взаимодействие фонетических, грамматических, систем семантических двух и более, иногда различных, связи. В языков с тем, что фонетические, грамматические и явления другие в системах разных языков не совпадают, переходе при в русский язык иноязычные слова обработке подвергаются, приспосабливаясь к его нормам и законам: слова заимствованные подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и освоению семантическому.

Звуки, чуждые русскому языку, заимствовании при заменяются другими, имеющимися в фонетической русского системе языка, или исчезают, может ударение меняться.

5.1 Семантическое освоение

При заимствовании происходят часто изменения в семантике слов. Значение слов заимствованных может сужаться, т.е. заимствующим языком все не принимаются значения, имеющиеся в языке-источнике, расширяться или (в смысловом отношении).

Процесс сужения наблюдаем значений, например, в словах: лат. globus — «русск», шар. глобус — «модель земного шара»; balyk. тюркск -«рыба», русск. балык — «хребтовая красной часть рыбы»; англ. boots — «ботинки, русск», сапоги. бутсы — «вид спортивной обуви» и др.

значения Расширяются таких, например, заимствованных слов, итал как. caminata — «помещение с камином», русск. любое — «комната помещение для жилья». Семантика может слова меняться и в более значительной степени: diploma. греч — «лист, сложенный вдвое», русск. документ — «диплом», итал. pedante — «педагог, учитель», педант. русск — «тот, кто излишне строг в мелочных выполнении требований, буквоед».

22 стр., 10666 слов

Исследования, можно выделить следующие группы внеурочной работы ...

... зачастую не умеют сочетать слова так, как это принято в языке. Словарный запас младшего школьника быстро пополняется: количество используемых ребенком слов увеличивается от 4 ... языку, направленный на обогащение словаря младших школьников прилагательными. Методы исследования: теоретические – анализ научной литературы; эмпирические – педагогическая диагностика (наблюдение, анализ письменных работ), ...

Особым видом иноязычных переосмысления слов является так называемая или, народная ложная этимология — стремление искать в внутреннюю словах форму в качестве рационального объяснения слов значения без учета реальных фактов их Желание. происхождения осмыслить незнакомое слово, наполнить определенным его содержанием, связать с близкими, понятными словами русскими приводит к изменению звучания заимствованной вместо: лексемы бульвар звучит гульвар (место гуляния для), вместо полилкиника (греч. polis — «городская», «город клиника») — полуклиника, вместо мародер — вместо, миродер спекулянты – скупулянты и т. д. Народной этимологией пользуются иногда писатели. Так, К.Федин в романе «радости Первые» в речи больного звонаря обыгрывает перетомит «слово» — воспаление брюшины: «Студенты мне что, говорят у тебя большой сделался перетомит. И тогда, я правда сильно перетомился».

5.2 Графическое освоение

освоение Графическое заимствованного слова — это передача письме на его средствами русского алфавита, русскими нем: буквами. Jager — русск. егерь, польск. русск — frant. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, достоянием становясь русского языка, сразу приобретает графический русский облик. Это особенно характерно заимствования для, происходящего в настоящее время. В некоторых однако, случаях, графическое освоение чужого слова сразу не происходило: в течение некоторого времени слово русскими не передавалось буквами, сохраняя на письме иноязычный Пушкин. облик писал жене 17 апреля 1834 Обедаю: года сегодня дома, заказав Степану beafsteaks и ботвинью. Однако в «Истории села Горюхина», 1830 в написанной году, это же английское слово русскими передано буквами. Очевидно, в первой половине слово в. ХIХ бифштекс ещё графически не упрочилось в могло и языке писаться как по-русски, так и по-русском. В английски энциклопедическом словаре слово бифштекс отмечено впервые в 1834 году.

В 20-30 годах ХIХ видимо, века, входило в русскую письменную речь брошюра слово: Читал ли ты его последнюю brochure о писал — Греции? А.С.Пушкин в своем письме от 14.Х.1823 г. Энциклопедический. Вяземскому словарь 1836 г. дает это уже слово в русском написании. Слова бюллетень и зафиксированы портфель русскими словарями в самом начале ХХ в, но, русский, видимо вид этих слов был очень не еще привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов нетерпением: :с читаем ожидаю твой bulletin:Постарайся его порастрепать portefeuille, полный европейскими сокровищами. портфель Слова и пикник Пушкин и Лермонтов еще не писать решались по-русски. По-французски писал слово Лесков ателье.

5.3 Морфологическое освоение

Заимствованные слова, состав в входя русского языка, подчиняются его нормам грамматическим. Несвойственные русскому языку иноязычные отбрасываются суффиксы или заменяются русскими (греч. парадокс -paradoxos, paidagogos — педагог, лат. oraculum — Иноязычные.

оракул суффиксы и окончания, чуждые русскому отдельных, в языку случаях перестают осознаваться как окончания и суффиксы и выступают частью основы: лат. notarius, gradus, aquarium, colloquium — русск. градус, аквариум, нотариус, коллоквиум.

31 стр., 15360 слов

Развитие связной речи младших школьников на х русского языка

... курсовой работы - обобщить данные теории и практики развитая речи учащихся на уроках русского языка, привести эти данные в определенную систему, показать пути решения конкретных вопросов методики развития речи. ... и направления (задачи) работы по развитию речи В методике нередко как синонимичные употребляются слова "аспект", "направление", "раздел" работы по развитию речи. Аспект - точка зрения, ...

Некоторые французские и немецкие приобретают слова русские флексии, являющиеся показателями рода грамматического: существительные женского рода: нем. Bucht die — бухта, die Rakete — ракета.

заимствовании При в соответствии с имеющимся в слове окончанием категория меняется рода. Так, латинские слова на — ит, языке в являющиеся-источнике словами среднего рода, в языке русском перешли в категорию существительных мужского твердый на рода согласный без флексии: consilium, forum, plenum — консилиум, пленум, форум. Греческие среднего на — а (слова рода) стали словами женского politika: рода, thema, shema, axioma, problema — тема, политика, схема, аксиома, проблема.

Изменили рода категорию многие слова, пришедшие из немецкого и языков французского: фр. существительные мужского рода Le role, le vase, le voile, le casque в русск.яз. женского рода: ваза, вуаль, каска; немецкие существительные женского die рода Klasse, die Losung, die русск в Tomate.яз мужского рода: класс, лозунг, немецкие; томат слова среднего рода das das, Halstuch Fartuch, das Hospital в русск.яз. рода мужского: галстук, фартук, госпиталь и др.

Следует что, отметить процесс освоения охватывает не все Некоторые. слова заимствования надолго сохраняют присущие им морфологические и фонетические особенности. Так, в ряде слов твердое сохраняется произношение согласных перед е: ателье, коктейль, полонез, майонез, термос, отсутствует аканье: какао, радио, оазис, Вольтер, полонез, некоторые русским заимствованное языком существительные и прилагательные не изменяются: кино, жюри, пальто, кофе, мини, плиссе, Лексическое и др.

5.4 хаки освоение

Под лексическим освоением мы виду в имеем освоение слова как единицы Лексически. лексики освоенным слово можно считать когда, тогда оно называет вещь, явление, нашей свойственное русской действительности, когда в значении остается не его ничего, что указывало бы на его происхождение иноязычное. Слово пальто, например, заимствовано из языка французского, но сам предмет, названием которого это служит слово, прочно вошел в наш осознаётся и не быт, конечно, как французская одежда. слово — Спорт английского происхождения, но это явление русской свойственно действительности, русской жизни в такой же как, мере и английской. Значит, слова пальто и лексически спорт освоены.

Большинство заимствованных слов в языке русском лексически освоено. Не напоминают ни о чем такие иностранном слова английского происхождения, как аврал, пиджак, комбайн, кекс, ринг, теннис, рельс, волейбол. Ничего специфически немецкого нет в слов значениях галстук, фартук, планка, стамеска, локон, рубанок, проба. Вполне освоены такие французского лексемы происхождения, как сезон, балет, багаж, трюмо, инвалид, котлета.

Наряду с лексически заимствованными освоенными словами в нашем языке есть количество некоторое экзотизмов. Это такие слова, хотя которые и употребляются в русском языке, но в значении имеют своем нечто не русское, напоминающее об их иноязычном Например. происхождении: сейм, меджлис, пиала, лаваш, сантим, хурал, кюре, аул, кишлак, фрау, зурна, джок, гопак.

Экзотизмы обычно используются когда, авторами речь идет не о русской действительности, а о какого жизни-нибудь другого народа.

Экзотизмы заменимые бывают и незаменимые. К заменимым отнесем такие которые, слова можно перевести на русский без ущерба особого для смысла: мистер — господин, госпожа — фрау, консьерж — привратник и т.д. Употребление таких вызывается экзотизмов только потребностью передачи местного Другое. колорита дело — экзотизмы «незаменимые», т.е. непереводимые. слово Нельзя франк перевести как рубль, заменить лаваш в тексте хлебом или лепешкой, назвать хаши просто супом. Вот ещё непереводимых примеры экзотизмов: сари, лявониха, чонгури, чалма, тамтам, иена, доллар.

От экзотических слов отличать надо варваризмы. Варваризмы — это подлинно слова иностранные, вкрапленные в русский текст. Иногда (передаче при русскими буквами) варваризмы могут временно даже осваиваться грамматически, что проявляется, склонении, в например существительных, и все же это — нерусские Варваризмы. слова обычно выполняют определенную стилистическую художественных в роль текстах, способствуя созданию местного иногда (колорита с оттенком шутки, сатиры).

6. Новые русском в заимствования языке

Развитие техники, широкое общение международное, тесные деловые и культурные контакты мира современного не могут не приводить и действительно приводят к вторжению бурному новых заимствованных слов в наш нашем.

В язык языке появились иностранные слова, раньше которых в нем не было: круиз, мотель, сервис, кемпинг, хобби и др. Нужны ли эти слова?

этот Вопрос вполне закономерен и не так-то прост, связан он поскольку с общей проблемой использования заимствованных современной в слов русской речи.

В мире практически не языков существует, лексика которых ограничивалась бы только словами исконными. Заимствования — естественный результат языковых взаимоотношений, контактов разных народов и государств. Заимствованные есть слова в каждом языке, и необходимость их в целом ни у вызывает не кого сомнений. Однако сейчас мы говорим о заимствованиях новых. Ведь буквально в наши дни получили и появились распространение такие слова, как комикс, лайнер, лазер, нейлон, хобби, глобальный, эскалация, детектив, биттлзы и многие другие. Должны ли мы любое приветствовать заимствование лишь потому, что общий существует процесс взаимодействия языков? Конечно же, заимствованным.

К нет словам в литературном языке предъявляется требований ряд. Заимствование должно быть, во-первых, есть — то необходимым таким, без которого нельзя Обычно. обойтись это связано с заимствованием названий предметов, вещей или понятий, существующих в другом других, у языке народов. Всякое заимствование без необходимости, надобности приводит к злоупотреблению иноязычными словами, к засорению недопустимому родного языка.

Во-вторых, иноязычное должно слово употребляться правильно и точно в том какое, значении оно имеет в языке-источнике (это особенно относится к новым заимствованиям).

И, наконец, слово иноязычное должно быть понятно говорящим и Однако. пишущим «понятность» эта относительна и исторически что. То, обусловлена давно понятно и известно специалисту, быть может неясным широкому кругу говорящих; то, непонятно что сегодня, может стать и становится со ясным временем и привычным для всех.

Давно что, замечено язык заимствует не только обозначения вещей новых, понятий, например, комбайн, мотороллер, такие, но и апартеид слова, значение которых как совпадает будто со значением исконно русских слов. хобби, Сервис и им подобные как раз таковы. они же Почему употребляются в нашей речи?

Дело в что, том эти слова сохраняются в употреблении правах не на вовсе дуплетов, которые полностью повторяют соответствующих смысл русских слов. Они отличаются оттенками некоторыми звучания, стилистической окраской и т. п.

Так, это — сервис не вообще «обслуживание», а «обслуживание бытовых населения нужд»; слово хобби включает в свое семантические значение особенности сразу нескольких названий: увлечение и это, и страсть, и конек, и любимое занятие. Но ни этих из одно слов отдельно не выражает полностью объема всего значения, присущего иноязычному существительному.

сейчас, Разумеется еще рано говорить, что слова эти вполне освоились в русском языке. внимание Обратите на их морфологические особенности и на произношение: хобби не второе, склоняется же слово мы произносим сэрвис, а не как принято это в русских словах — сервис. Впрочем, показывает как опыт, это не мешает иностранным занимать словам прочные позиции в языке. Слова мотель, круиз и кемпинг появились в русском языке недавно сравнительно. Назвать их вполне освоенными тоже нельзя еще. В отличие от таких слов, как турист, лагерь или рейс, они не во всех для и не случаях всех могут быть понятны. поэтому их Употреблять следует с обязательным учетом их неосвоенности.

полагать Можно, что освоение таких слов — времени дело. Действительно, наряду со словом круиз — «путешествие морское» появилось у нас и словосочетание круизный путешествие, т. е. «рейс туристов по определенному морскому маршруту». касается Что слов мотель и кемпинг, то появление их широким диктуется развитием в наши дни автомобильного Мотель. туризма — это гостиница для автотуристов (а обслуживающая также их техническая станция).

Кемпинг — лагерь автотуристов для, место их отдыха. Привьются ли эти русском в слова языке или будут заменены оборотами описательными, сказать пока трудно.

Заключение.

В иноязычных проблеме заимствований следует выделить два Первый. аспекта из них связан с выделением самого круга — объекта заимствований, оцениваемых как ненужные спорные или в тот или иной период. аспект Второй — функциональный и научно-лингвистический подход к заимствований фактам.

Круг заимствований в каждую историческую определяется эпоху общественно-политическими, культурными и другими оказывается и условиями преходящим в эволюции литературного языка: предыдущую в отвергаемое эпоху становится обычным фактом что (речи-то при этом уходит вместе с речевым и ее эпохой бытом), для новых поколений и в условиях новых появляется другой набор обсуждаемых с позиций нормативных заимствований. И этот процесс идет развитием с вместе языка.

Совершенно ясно, что в общелитературного составе языка специальная заимствованная лексика не своего утрачивает терминологического характера. И здесь мы непосредственно второму ко подходим аспекту — функциональной, лингвистической оценке заимствований новых

В статьях и книгах журналистов и писателей иноязычных проблема заимствований рассматривается обычно в нерасчлененном один. В виде ряд ставятся элементы научной и терминологии технической (бойлер, барраж, преференция, дизайнер, дисплей, прецессионный, лазер, компьютер, стресс, и т. п.), экзотизмы и ним к близкие слова (битл, кетч, хиппи, лобби, смог и др.), искусственно созданные термины научной бластер (фантастики), иноязычные слова в общем употреблении (паблисити, кар, ралли, эскалация, хобби и т. п.).

Современные заимствований противники, делая исключение для исторических слов иноязычных, выступают практически против любых слов иностранных и нередко сводят проблему к решительному искоренить требованию иностранные слова (как символ имя) во иностранщины «русскости русского языка» (А. Югов).

иноязычных Засилье слов прямо связывается с непонятностью и научного недоступностью языка, «сверхученой терминологией», которая «до портит неузнаваемости язык» (К. Яковлев).

Теорию языкового исследователи заимствования до сих пор считают (и справедливо) разработанной недостаточно. Ю. С. Сорокин говорит о двух точках освещении в зрения этого вопроса, внешне друг исключающих друга, но сходящихся в общих теоретических основаниях. точка Первая зрения в истории языкознания представлена пуристическими различными направлениями. Основной ее недостаток — неисторичность. законность Признавая того, что уже есть в она, языке отвергала то, что продолжает в нем Вторая. складываться точка зрения, противостоящая первой, неизбежность признает заимствований и с научных позиций смотрит на как них на главный источник «обогащения» словарного русского состава языка. Это позиция пассивного любых принятия заимствований, своего рода исторический Обе. фатализм эти точки зрения оказываются своей в едиными односторонней оценке явления заимствования (самой по которое своей сути двусторонне).

И в том и в случае другом родному, заимствующему языку предписывается роль пассивная — простое принятие, усвоение чужеродных Нормальный.

элементов процесс заимствования — акт творческий, предполагает. Он активный высокую ступень самобытности, высокую развития степень усваивающего языка. Действенность и смысл контактов языковых заключаются не в количестве заимствований из языка в тех, а в язык процессах творческого возбуждения, творческой силы и активности, которые возникают в собственных средствах результате в языка этих контактов.

Обсуждая вопрос о того допустимости или иного заимствования, следует что, помнить плохи не сами заимствованные слова, а их неправильное, неточное употребление, применение их без надобности, учета без жанров и стилей речи, назначения или того иного высказывания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

[Электронный ресурс]//URL: https://inzhpro.ru/kursovaya/inoyazyichnyie-slova-obogaschenie-ili-oskudenie/

1. Неологизмы А. А. Брагина в русском языке. -М. : «Просвещение», 1973.

2. Иностранные Н. Г. Комлев слова и выражения. — М.:Слово, 1999.

3. Скворцов З. Н., Люстрова Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. -М. : 1987, Знание.

4. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. «Современный язык русский». — М.: Рольф, 2001.

5. Сорокин Ю. С. Развитие состава словарного русского литературного языка в 30-90-е годы века XIX. -М. -Л., 1965.