Реферат информационные технологии перевод

Дипломная работа

Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно, что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм. (Карл Краус, австрийский писатель)

Данная работа посвящена изучению использования информационных технологий в переводческой деятельности.

На современном этапе переводческой деятельности особую значимость приобретает проблема использования инновационных технологий. К числу таковых по большей части относятся информационные и коммуникационные технологии.

За последние десять-пятнадцать лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.

Таким образом, ИТ породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность ПД за счет использования современных компьютерных технологий. Из изложенного выше можно сделать вывод о несомненной актуальности настоящей тематики.

8 стр., 3999 слов

Использование ‘облачных’ технологий в образовательном процессе

... с использованием облачных технологий. Для достижения цели выпускной квалификационной работы поставлены проанализировать компоненты современного урока в контексте информационных технологий; изучить содержание технологии Web ... планировать использование средств ИКТ при разработке планов уроков (применение традиционных методов учебной работы); организовывать работу в компьютерном классе или в других ...

^ Целью исследования

конкретных задач

  1. Разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод.
  2. Проанализировать особенности использования ИТ в «переводческой деятельности»;
  3. Провести анализ эффективности использования ИТ в переводческой деятельности и определить, способен ли компьютерный перевод заменить традиционный;
  4. На основе полученных результатов дать прогностическую оценку перспектив развития ИТ в переводческой деятельности.

^ Объектом исследования

Предметом

^ Научная новизна

^ Практическая ценность

^ Обоснованность и достоверность

^

ГЛАВА 1 ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

[Электронный ресурс]//URL: https://inzhpro.ru/diplomnaya/informatsionnyie-tehnologii-perevod/

научные и периодические издания

Интернет-источников

[Электронный ресурс]//URL: https://inzhpro.ru/diplomnaya/informatsionnyie-tehnologii-perevod/

В XXI веке проекты по созданию информационных систем и технологий являются одним из приоритетных и наиболее перспективных направлений в развитии гуманитарного знания и филологических дисциплин в частности. Это наглядно видно из количества поддержанных проектов по созданию переводческих баз данных. Перечислим наиболее популярные проекты по созданию электронных словарей различного типа, переводческих баз данных, электронных переводчиков, на которые мы опирались при написании данной работы: www.Multitran.ru, www.MultiKulti.Ru, www.Trworkshop.net, www.lingvoda.ru, www.promt.ru, www.lingvo.ru.

Особую группу источников представляют Интернет-форумы для переводчиков, а также блоги (интерактивные дневники), в которых непосредственные переводчики-практики делятся своим опытом и знаниями, имеющими непосредственное отношение к исследуемой теме. Например, www.translation-blog.ru, www.translations.web-3.ru, www.translatortips.com.

^

ГЛАВА 2 МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

принципу научной объективности

Цель и задачи исследования предопределили использование следующего комплекса исследовательских методов, взаимопроверяющих и дополняющих друг друга:

^ Общенаучный комплекс

^ Специальный комплекс

^

ГЛАВА 3 ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ

Ввиду все возрастающих требований к качеству перевода, требований минимизации денежных и временных затрат на перевод на каждом этапе современные переводчики пользуются соответствующим программным обеспечением (ПО), упрощающим работу и позволяющим повысить качество готовой документации. Однако, использование того или иного типа ПО в переводческой деятельности носит сугубо индивидуальный характер и зависит от уровня навыков переводчика в сфере ИТ и степени его знакомства с компьютерными технологиями.

Приведем в форме таблицы этапы ПД, тип ПО, необходимый для выполнения того или иного этапа ПД, и примеры наиболее распространенных программ, соответствующих каждому типу ПО.

Таблица 3.1 — Цикл работы над переводом и используемое ПО

Этап

Тип ПО

Примеры программ

Получение исходного документа от заказчика

Электронная почта, ftp-клиент, факс

The Bat!, CuteFTP Pro, VentaFax

Подготовка исходного текста к переводу

Программы оптического распознавания

ABBYY FineReader

Письменный перевод

БД терминологии, программы TM

Promt, Retrans Vista, Trados MultiTerm,

Trados Workbench, Trados TagEditor

Редактирование

Электронные словари

ABBYY Lingvo 12

Верстка

Программы верстки

Quark xPress и др.

Контроль качества и обновление БД выполненных переводов и терминологии

Программы TM

Trados MultiTerm, Trados Workbench

Отправка переведенного документа заказчику, получение и учет замечаний

Электронная почта, ftp-клиент, программы TM

The Bat!, CuteFTP Pro, Trados Workbench

Архивация перевода и глоссария

Архиваторы

WinZip, WinRar

Оплата заказа

Бухгалтерское ПО

ProVision BusinessPack

Исходя из проведённого исследования был сделан следующий вывод : на сегодняшний день существует соотвествующее ПО для всех этапов ПД, что значительно облегчает процесс перевода.

^

3.1 Этапы письменного перевода и редактирования

Гюго, Виктор – автор знаменитого романа “Notre Dame de Paris”, вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа». (Аркадий Аверченко, сатирик)

Самым важным этапом для переводчика является сам процесс письменного перевода, так как от того, насколько качественно он сделан, зависит весь результат ПД. Достаточно активно на данном этапе используются программы по машинному переводу.

Система машинного перевода включает в себя двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией (морфологической, синтаксической и семантической) для обеспечения передачи эквивалентных, вариантных и трансформационных переводных соответствий, а также алгоритмические средства грамматического анализа, реализующие какую-либо из принятых для автоматической переработки текста формальных грамматик.

Наиболее распространенной является следующая последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода [10, с. 78-79]:

  1. На первом этапе осуществляется ввод текста и поиск входных словоформ (слов в конкретной грамматической форме, например дательного падежа множественного числа) во входном словаре (словаре языка, с которого производится перевод) с сопутствующим морфологическим анализом, в ходе которого устанавливается принадлежность данной словоформы к определенной лексеме (слову как единице словаря).

    В процессе анализа из формы слова могут быть получены также сведения, относящиеся к другим уровням организации языковой системы.

  2. Следующий этап включает в себя перевод идиоматических словосочетаний, фразеологических единств или штампов данной предметной области (например, при англо-русском переводе обороты типа in case of, in accordance with получают единый цифровой эквивалент и исключаются из дальнейшего грамматического анализа); определение основных грамматических (морфологических, синтаксических, семантических и лексических) характеристик элементов входного текста (например, числа существительных, времени глагола, синтаксических функций словоформ в данном тексте и пр.), производимое в рамках входного языка; разрешение омографии (конверсионной омонимии словоформ – например, англ. round может быть существительным, прилагательным, наречием, глаголом или же предлогом); лексический анализ и перевод лексем. Обычно на этом этапе однозначные слова отделяются от многозначных (имеющих более одного переводного эквивалента в выходном языке), после чего однозначные слова переводятся по спискам эквивалентов, а для перевода многозначных слов используются так называемые контекстологические словари, словарные статьи которых представляют собой алгоритмы запроса к контексту на наличие/отсутствие контекстных определителей значения.
  3. Окончательный грамматический анализ, в ходе которого доопределяется необходимая грамматическая информация с учетом данных выходного языка (например, при русских существительных типа сани, ножницы глагол должен стоять в форме множественного числа, притом, что в оригинале может быть и единственное число).

  4. Синтез выходных словоформ и предложения в целом на выходном языке.

В зависимости от особенностей морфологии, синтаксиса и семантики конкретной языковой пары, а также направления перевода общий алгоритм перевода может включать и другие этапы, а также модификации названных этапов или порядка их следования, но вариации такого рода в современных системах, как правило, незначительны. Анализ и синтез могут производиться как пофразно, так и для всего текста, введенного в память компьютера; в последнем случае алгоритм перевода предусматривает определение так называемых анафорических связей (такова, например, связь местоимения с замещаемым им существительным – скажем, местоимения им со словом местоимения в самом этом пояснении в скобках).

В таких системах автоматизированного и машинного перевода как Trados, Promt (www.promt.ru), Retrans Vista (www.retrans.ru), широко применяется метод Translation Memory, и переводчик может сохранить отредактированные образцы перевода, которые машина в дальнейшем сама автоматически подставит.

С нашей точки зрения, технология Translation Memory является ключевой для перевода технической документации [5].

Пеимущества — это сохранение результатов перевода и редактирования в БД, возможности «нечеткого» поиска. К недостаткам относится: при наличии малого количества совпадений с аналогами в БД доля ручного перевода высока, необходимость изначального создания БД. Значит технология Translation Memory — высокоэффективный инструментарий для перевода повторяющихся текстов, перевода типовых документов, сходных по своей тематике и структуре, например, контракты, инструкции, статьи, описания программных продуктов, законы, и любые другие документы, содержащие повторяющиеся фрагменты. Художественный перевод остается неохваченным.

Поскольку среди TM-программ наиболее популярным остается пакет Trados, центральное место для переводчика-практика в ПД занимает освоение различных компонентов этого пакета, предназначенных для создания БД переводов, глоссариев, для перевода html-файлов и т.д. Преимущества данной технологии на примере программы Trados – поиск и унификация терминологии, возможность работы с большим числом самых разных форматов файлов, кодировками, поддерживать как file-based, так и server-based memory, работать одной командой в LAN и даже через Inet, обмен базами переводов и т.д.

Системы машинного перевода, например программа Promt, напротив, уступают по качеству выполненного перевода не только художественных текстов, но и типовых документов. Как правило, переводчики не рекомендуют их для применения в процессе профессиональной работы над переводом [6].

Напимер:

^ Оригнал текста на немецком языке

Unter der Bezeichnung „Name» kann man Verschiedenes verstehen. „Name ist Schall und Rauch», antwortet Faust auf die berühmte Gretchenfrage und betont demgegenüber: „Gefühl ist alles.» Eine Sache „nur dem Namen nach» kennen heißt, sie äußerlich, ober-flächlich kennen; wer eine Funktion „nur dem Namen nach» aus¬übt, tut dies nur nach außen hin, scheinbar. Wenn wir hingegen jemanden auffordern, „das Kind beim rechten Namen zu nennen», dann wünschen wir gerade die tieferen Zusammenhänge, die volle Wahrheit zu erfahren. Der Name ist auch „ein Stück des Seins und der Seele» (TH. MANN).

^ Перевод, выполненный с помощью программы Promt

Под наименованием «Имя» можно понимать различное. „Имя — звук и дым», отвечает Фауст на знаменитый основной вопрос и подчеркнуто в противоположность этому: „Чувство — все.» Вещь «только по имени» велит знать, они внешне знают, поверхностно; кто делает функцию «только по имени» ausübt, это только наружу, по-видимому. Если мы просим, напротив, кого-то „чтобы он называл ребенка при правом имени», тогда мы желаем как раз более глубокие отношения узнавать полную правду. Имя — также „кусок бытия и души» (TH. МУЖЧИНА).

^ Перевод, выполненный переводчиком-практиком

Понятие «Имя» имеет много интерпретаций. «Имя – пустые слова» — отвечает Фауст на вопрос Маргариты и подчеркивает в противоположность сказанному: «Чувство – все». Знать что-либо «только по имени», означает знать это только поверхностно; кто в своих действиях руководствуется «только именем», тот делает это напоказ, для вида. А когда мы призываем кого-то «называть вещи своими именами», мы хотим проникнуть в самую суть, установить истину. Имя также «часть бытия и души» (T. Манн).

Однако, Retrans Vista в сравнении с Promt имеет дополнительное преимущество, которое заключается в использовании метода «семантико-синтаксического, преимущественно фразеологического» перевода, предложенного еще в 1975 г. академиком Г. Г. Белоноговым. Профессиональные переводчики могут воспользоваться функцией интерактивного перевода, когда текст переводится по предложениям и дается несколько вариантов на иностранном языке.

Исходя из проведенного анализа ПО, использующегося на этапе письменного перевода, можно сделать следующий вывод, что на сегодняшний момент на этапе письменного перевода ни одна компьютерная программа, насколько бы она совершенна не была, не может предусмотреть все многообразие вариантов перевода, а уж тем более, передать ассоциативный ряд текста, который интуитивно чувствует профессиональный переводчик.

Человек, постоянно находясь в общении с другими людьми, нарабатывает такой языковой багаж, который не может иметь компьютер. Это особенно касается различных тонкостей, таких как, например, идиоматические выражения, использование слов в переносном смысле и т.п. Конечно, полностью отвергать машинный перевод не стоит. Его можно использовать для перевода документов, в которых содержится много устойчивых словосочетаний (к примеру, текстов юридической тематики).

Однако и в этом случае его можно рассматривать лишь в качестве вспомогательного инструмента, поскольку переведенный текст в любом случае потребует существенной правки. Поскольку язык – это живой и постоянно развивающийся организм, а не некая остановившаяся в своем развитии система, то при помощи математических методов полностью его проанализировать и создать точную и законченную модель на сегодняшний день практически невозможно. Поэтому, несмотря на то, что системы автоматизированного и машинного перевода постоянно совершенствуются, создать такой автоматизированный переводчик, который смог бы на равных конкурировать с человеком, по мнению большинства исследователей, не представляется возможным или представляется возможным с созданием искусственного интеллекта.

На этапе редактирования письменного перевода обычно используются электронные словари, например, Lingvo. В 12 версию ABBYY Lingvo вошли 128 словарей на десяти языках – в общей сложности, 7,5 миллионов словарных статей. По сравнению с Lingvo 11 добавлено 19 новых словарей, а старые словари переработаны с учетом современной лексики. Тематические словари, входящие в состав 12-й версии ABBYY Lingvo, упрощают перевод по наиболее востребованной тематике. Охвачены следующие области: экономика, маркетинг, юриспруденция, программирование, нефтегазовая и машиностроительная промышленность и многое другое.

Исходя из проведённого исследования был сделан следующий вывод : существующее ПО для машинного перевода должны быть усовершенствованы, а электронные словари на сегодняшний день просты и удобны для поиска лексических соответствий и редактирования перевода.

^

ГЛАВА 4 ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ

Новейшее программное обеспечение позволяет самым радикальным образом облегчить процесс работы современного переводчика.

Исходя из приведенных в предыдущей главе примеров можно сделать вывод, что использование систем автоматизированного машинного перевода не является конечным этапом ПД для переводчика. Например, главные недостатки использования программы машинного перевода – это необходимость корректировки перевода с использованием специализированных словарей. Преимуществом является высокая скорость перевода – одна программа переводит такой же объем текста, как 20-40 переводчиков, отсутствие необходимости каждый раз выполнять заново перевод повторяющихся текстов для качественного перевода типовых документов. Предпочтительнее на данном этапе использовать пакет Trados, несмотря на то, что при наличии малого количества совпадений с аналогами в БД доля ручного перевода высока и на то, что изначально необходимо создать БД, что требует временных затрат.

Для качественно выполненного перевода с использованием ПО переводчику на данном этапе необходимо ПО с большой БД аналогов, умением распознавать реалии, не имеющие эквивалентов в ПЯ, например, устойчивые обороты, а также с записанными грамматическими правилами в виде алгоритмов. Лишь в этом случае компьютерный перевод сможет выйти на тот уровень, на котором он сможет заменить традиционный.

Конечно, анализ полученных вариантов остается за самим переводчиком, искусственный интеллект пока не создан, и осмысливать переводы до сих пор может только человек.

Соответственно, из всего вышесказанного можно сделать вывод , что на этапе письменного перевода переводчику необходима новая технология, лишенная упомянутых недостатков машинного перевода — уникальный продукт, который совместит скорость и удобства машинного перевода, потенциал технологии Translation Memory и искусственный интеллект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данной работы было проведено исследование эффективности использования ИКТ в переводческой деятельности.

На сегодняшний день информатизация ПД — использование электронных технологий в практической деятельности переводчиков — это не только требование времени, но и хорошая возможность оптимизации процесса перевода средствами ИКТ.

Основываясь на результатах проведенного исследования, можно сделать следующие выводы:

  1. Использование ИТ в переводческой деятельности подразумевает наличие профессионально-базовых (лингвистической, межкультурной, трансформационной, информационной и специальной) компетенций у переводчика, владение которыми позволяет успешно осуществлять данный вид деятельности.

  2. Эффективное выполнение письменных переводов с использованием ИТ возможно только при высоком уровне информационной компетенции, основанной на владении современными инструментами информационно-справочного и терминологического поиска (электронные словари и базы данных, корпуса иноязычной лексики, ресурсы сети Интернет), на контекстно- и ситуационно-ориентированном использовании систем автоматизированного и машинного перевода, владении технологиями дистанционного взаимодействия через сеть Интернет.
  3. Сопоставление возможностей последних версий специализированного программного обеспечения и ресурсов сети Интернет по активизации переводческой деятельности с более ранними версиями, а также методами выполнения переводов без использования ИКТ показывают, что на данный момент деятельность переводчика существенно облегчена благодаря использованию ИТ, и что в будущем будут разработаны дополнительные функциональные возможности ПО, что в еще более значительной степени изменит процесс ПД. Однако, когда появиться конечный продукт, совмещающий в себя скорость и удобства машинного перевода, потенциал технологии Translation Memory и искусственный интеллект и способный заменить переводчика-человека, остается неизвестным.

Также в ходе данной работы была разработана универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод с использованием соответствющего ПО. Она позволяет наглядно представить весь процесс ПД и степень ее оптимизации посредством ИКТ.

^

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К РЕФЕРАТУ

[Электронный ресурс]//URL: https://inzhpro.ru/diplomnaya/informatsionnyie-tehnologii-perevod/

  1. Артеменко, О. А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий: диссертация … кандидата педагогических наук : 13.00.08 / А. О. Александровна; Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского. — Калуга, 2009. — 201 с.

  2. Бельская, И.К. Язык человека и машина / И.К. Бельская. — М.: Эксмо, 1969. –
  3. Беляева, Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова. – СПб: Прикладное языкознание, 1996. – 334 c.
  4. Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory / В. Н. Грабовский // Мосты. — 2004. — № 2. – C. 57-62.
  5. Захаров, В. Н. Филология в информационных проектах РГНФ / В. Н. Захаров // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. — Режим доступа: . — Дата доступа: 05.12.2010.
  6. Евдокимов, А. В. Новейшие IT-технологии в литературоведческой работе / А. В. Евдокимов // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. — Режим доступа: ru/nauka/conference/2005/inf_fil/evdokimov.php. — Дата доступа: 05.12.2010.
  7. Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. — М.: изд-во, 1983. –
  8. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. — М.: изд-во, 1991. –
  9. Шахова, Н. Г. Что могут программы машинного перевода? / Н. Г. Шахова // Мосты. — 2004. — № 4. – C. 53-57.

^

ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ К РЕФЕРАТУ

Lingvo 8, 12

Promt 8, 10, 11, 12, 14

Trados 8, 10, 11, 14

Translation Memory 3, 10, 14, 15, 17, 24

БД 8, 10, 11, 14

ИКТ 3, 5, 6, 15, 16

ИТ 3, 4, 5, 6, 7, 8, 15

машинный перевод 5, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 24, 25

ПД 3, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 14, 15, 16

перевод 3, 5, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 24

ПО 3, 5, 7, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 16, 23

^

ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ В ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ

  1. slation-blog.ru/ На сайте содержится полезная информация о важнейших переводческих ресурсах. В многочисленных рубриках сайта размещено около 200 авторских статей, написанных специально для данного сайта и охватывающих самые разные аспекты переводческой деятельности. Язык сайта: русский.

  2. Сайт представляет собой журнал по языкознанию. Здесь можно ознакомиться с последними новостями в области лингвистики, справочными материалами и научными идеями. В разделе «Читальный зал» предоставлен широкий выбор книг по различным разделам языкознания. Язык сайта: русский.
  3. Этот необычный по задумке сайт представляет собой «Город переводчиков» — интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом. Сайт содержит переводческие новости, конкурсы, форум на темы перевода, персоналии известных переводчиков. Язык сайта: русский.
  4. Сайт представляет собой портал переводчиков, который был создан для того, чтобы объединить переводчиков и всех, кто интересуется иностранными языками и искусством перевода. Идея сайта — стать удобным местом для общения и обмена опытом, источником информации и полезным ресурсом, где можно найти необходимую литературу по переводам, ссылки на полезные сайты, на электронные словари и переводчики, ознакомиться с публикациями, посвященными теории и практике перевода. Язык сайта: русский.
  5. Сайт представляет собой мультиязыковой портал Ильи Франка и содержит книги на разных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка (т. е. адаптированные без изменения текста оригинала, при помощи вставленного в текст русского дословного перевода и лексического комментария).

    Таких книг на сайте около 170, по 20 языкам. Язык сайта: русский.

  6. Сайт является сообществом переводчиков, которые делятся лингвистическими знаниями друг с другом и помогают друг другу с решением переводческих трудностей. Язык сайта: английский.
  7. Сайт Ассоциации лексикографов пропагандирует открытые лексикографические стандарты для создания электронных словарей и накопление на этом сайте актуальных качественных словарных ресурсов, созданных в этих стандартах, для широкого их использования переводчиками. Язык сайта: русский.
  8. Сайт представляет собой бесплатную службу электронного перевода, а также сообщество переводчиков со всего мира. Все выполненные переводы оцениваются администраторами и экспертами. Язык сайта: варианты.
  9. Языкознание.ру — ресурс, созданный для изучающих различные лингвистические дисциплины. Информация, представленная на сайте, имеет, прежде всего, справочный характер. На сайте представлены книги как современных языковедов, так и языковедов предыдущих столетий, а также монографии, статьи, методические пособия. Язык сайта: русский.
  10. Сайт представляет собой электронный журнал по филологическим наукам. Здесь можно найти необходимые книги по той или иной области филологии, так же охватывает достаточно большой круг литературоведения. Язык сайта: русский.

^

ДЕЙСТВУЮЩИЙ ЛИЧНЫЙ САЙТ

ГРАФ НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ

Магистрантки Лазаревич Е.М., гуманитарный факультет

Специальность 10.02.04 — германские языки

Смежные специальности

10.02.19 – теория языка

  • Онтологическая природа языка.
  • Своеобразие языка как знаковой системы.
  • История теоретического языкознания.

Основная специальность

10.02.04 – германские языки

  • Закономерности социального функционирования германских языков в разные эпохи, формирование и создание общенациональных норм германских литературных языков, вопросы соотношения литературных языков с диалектами.
  • Контакты германских языков между собой и с другими языками в различные исторические периоды.
  • История лингвистических учений в германистике и их современное состояние.
  • Разработка методов лингвистического анализа на материале различных языковых подсистем осуществляется.

Сопутствующие специальности

10.02.01 – белорусский язык

  • Беларуская мова як нацыянальная мова беларускага народа і дзяржаўная мова Рэспублікі Беларусь.
  • Беларуская мова ва ўмовах беларуска-рускага двухмоўя. Сацыялінгвістычныя праблемы беларуска-рускага двухмоўя.

^

ВОПРОСЫ ПО ОСНОВАМ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ , Вопрос по общему курсу

01 Какой из нижеприведенных тегов в языке программирования HTML не требует закрывания:

head

body

br

div

^ Вопрос по специальности

02 Как называются единицы переводящего языка, регулярно используемые для перевода соответствующих единиц исходного языка:

эквивалентная лексика

синонимические соответствия

переводческие соответствия

вариантные соответствия

^

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К ВЫПУСКНОЙ РАБОТЕ

[Электронный ресурс]//URL: https://inzhpro.ru/diplomnaya/informatsionnyie-tehnologii-perevod/

  1. Артеменко, О. А. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий : диссертация … кандидата педагогических наук : 13.00.08 / А. О. Александровна; Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского. — Калуга, 2009. — 201 с.

  2. Бельская, И.К. Язык человека и машина / И.К. Бельская. — М.: Эксмо, 1969. –
  3. Беляева, Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод / Л.Н. Беляева, М.И. Откупщикова. – СПб: Прикладное языкознание, 1996. – 334 c.
  4. Грабовский, В. Н. Технология Translation Memory / В. Н. Грабовский // Мосты. — 2004. — № 2. – C. 57-62.
  5. Захаров, В. Н. Филология в информационных проектах РГНФ / В. Н. Захаров // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. — Режим доступа: . — Дата доступа: 05.12.2010.
  6. Евдокимов, А. В. Новейшие IT-технологии в литературоведческой работе / А. В. Евдокимов // Тезисы докладов, представленных на научной конференции «Современные информационные технологии и филология» [Электронный ресурс]. – 2010. — Режим доступа: ru/nauka/conference/2005/inf_fil/evdokimov.php. — Дата доступа: 05.12.2010.
  7. Кравченко, Д. Google учит русский язык / Д. Кравченко // IT-компания NetPromoter [Электрон. ресурс]. — 2006.- Режим доступа: — Дата доступа: 26.09.2010
  8. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. — М.: Эксмо, 2000. – 669 с.
  9. Левкович, О.А. Основы компьютерной грамотности: учеб. Пособие / О.А. Левкович, Е.С. Шелкоплясова, Т.Н. Шелкоплясова. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 528с.
  10. Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. — М.: изд-во, 1983. –
  11. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л.Л. Нелюбин. — М.: изд-во, 1991. – C. 89.
  12. Рождественский, Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика / Ю.В. Рождественский. – М.: Грантъ, 2003 – С. 57.
  13. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика / В.С. Слепович. — 2-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2006. – 301 с.
  14. Суслова, Н.В. Новейший литературоведческий словарь-справочник / Н.В. Суслова, Т.Н. Усольцева. – Мозырь: Белый ветер, 2003. -152 с.
  15. Шахова, Н. Г. Что могут программы машинного перевода? / Н. Г. Шахова // Мосты. — 2004. — № 4. – C. 53-57.

^

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Презентация магистерской диссертации

atova-eug.narod.ru/presentation.ppt/

Приложение а 1

Приложение а 2

Приложение а 3

Приложение а 4

Приложение а 5

Приложение а 6

Приложение а 7

Приложение а 8

Приложение а 9

Приложение а 10

Приложение а 11

Приложение а 12

Приложение а 13

Приложение а 14

Приложение а 15

Приложение а 16

Приложение а 17