Деонтология. Крылатые выражения и афоризмы, используемые в медицине

Реферат

Казахстанско-Российский Медицинский Университет Кафедра: Языковых дисциплин

А ОМ Брюшинина

Кешелева К.Т.

Алматы 2013

1. Профессиональный язык врачей

2. Структура медицинской терминологии

3. Латинские термины в наше время

4. Словарь язык латинский термин медицинский

1. Профессиональный язык врачей Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе — при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.

Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира

2. Структура медицинской терминологии Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно — по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году — около 6 тысяч, в 1950 году — около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.

13 стр., 6496 слов

Особенности перевода технических терминов

... отношений при переводе англоязычной научно-технической терминологии и в связи с этим определить наиболее эффективные способы перевода английских технических терминов на русский язык и русских технических терминов на английский язык. В соответствии с поставленной целью в данной дипломной работе решаются ...

Медицинская терминология различается по трем направлениям :

1)Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две кафедры рассматриваются в двух точек зрения:

А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом, анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается огран, его функции).

Б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое ударение, окончание, словосочетание).

Поэтому можно сказать, что анатом занимается содержанием, а латинист — формой термина.

2)Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы — терминоэлементы. Овладение системой греко-латинских терминоэлементов — это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Так, например, знание терминоэлементовrrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т. д. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) — свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.

3)Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном греческие и латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия, химическом составе, основных компонентов и так далее.

3. Латинские термины в наше время Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.

Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.

12 стр., 5804 слов

Научно-технические термины как особый вид терминологии

... анализируем переводческие трансформации, наиболее часто употребляемые при переводе научно- технической терминологии. Практическая часть Глава 1. Научно-технические термины как особый вид терминологии 1.1 Общая характеристика понятия «термин» и этапы развития ...

Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день.

Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию международного средства для терминологии и номинации. Латинскими и латинизированными греческими словами и элементами слов пользуются все языки во всех областях жизни — от бытовых названий «BonAqua» и «автомат» до узконаучных научных терминов «Томограф», «Синхрофазотрон» и общественно-политической терминологии.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

4. Словарь

Deest remedii locus ubi, guae vitia fuerunt, mores fiunt. Нет места лекарствам там, где-то, что считалось пороком, становится обычаем.

Exitus letalis. Смертельный исход.

Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus. Все мы, когда здоровы, легко даем советы больным.

Festina lente. Спеши медленно.

Habitus aegroti. Общий вид больного.

Ignoti nulla curatio morbi. Нельзя лечить неопознанную болезнь.

Invia est in medicina via sine lingua Latina. В медицине невозможен путь без латинского языка.

In vino veritas, in aqua sanitas. Истина в вине, здоровье в воде.

Medicamenta heroica in manu imperiti sunt, ut gladius in dextra furiosi (in dextra manu).

Сильнодействующее лекарство в руке неопытного, как мечь в руке (правой) безумного.

Medica mente, non medicamentis. Лечи умом, а не лекарствами.

Medice, cura te ipsum. Врач, исцели себя сам.

Medicina fructosior ars nulla. Нет искусства более полезного чем медицина.

Medicus nihi aliud est, quam animi consolatio. Врач — не что другое, как утешение для души.

Medicus philosophus est; non enim multa est inter sapientiam et medicinam differentia. Врач — это философ, ведь нет большой разницы между мудростью и медициной.

Melius est nomen bonum quam magnae divitiae. Доброе имя лучше большого богатства.

Memento mori. Помни о смерти.

Mens sana in corpore sano. В здоровом теле — здоровый дух.

Miscere utile dulci. Сочетать приятное с полезным.

Modus vivendi. Образ жизни.

Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. Болезни лечатся не красноречием, а лекарствами («https:// «, 21).

Multi multa sciunt, nemo omnia. Многие знают многое, все — никто.

Natura incipit, ars dirigit usus perficit. Природа начинает, искусство направляет, опыт совершенствует.

Natura sanat, medicus curat morbos. Лечит болезни врач, но излечивает природа.

Nes quisquam melior medicus, quam fidus amicus. Нет лучшего врача, чем верный друг.

Ne noceas, si juvare non potes Не вреди, если не можешь помочь.

Nemo sapiens nisi patiens. Никто не мудр, если не терпелив.

Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio. Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств.

Nihil est hominis animo jucundius quam discere. Нет ничего более приятного для человека, как учение (познание).

14 стр., 6843 слов

О вводных словах, словосочетаниях и предложениях

... не стоило бы этого делать (вводное слово; ср. вообще говоря). Различить обстоятельственные и вводные конструкции не всегда легко, но нужно иметь в виду, что вводное слово не является членом предложения (в ...

Non est census supersalutis corporis. Нет ничего ценнее здоровья.

Non curator, qui curat. Не вылечивается тот, кого одолевают заботы. (Надпись на банях в Риме).

Non quaerit aeger medicum eloquentem, sed sanantem. Больной ищет не красноречия врача, а целителя.