Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык

Курсовая работа

Данная работа посвящена средству выразительности речи — эмфазе и ее передаче при переводе с английского языка на русский язык. В работе будут затронуты вопросы теории и практики перевода, а именно перевод эмфатических конструкций, переводческие трансформации, средства и способы передачи эмфазы при переводе и другие.

Актуальность

Степень изученности

Цель

Задачи

üРаскрыть суть понятия «эмфаза»;

üОзнакомиться с мнениями различных ученых по данному вопросу;

üВыделить основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы;

üРассмотреть данное явление на примерах, проанализировать их и сделать соответствующие выводы.

Объект

Предмет

Методы лингвистического анализа

üМетод лингвистического наблюдения и описания;

üАнализ словарных дефиниций;

üКонтекстуальный анализ;

üСопоставительный анализ перевода и оригинала;

üМетод сплошной выборки и другие.

Практическое исследование данного вопроса проводилось на материале книг William Somerset Maugham «Theatre» и Сомерсет Моэм «Театр», перевод Г.В. Островской.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «ЭМФАЗА», .1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЭМФАЗЫ

Для начала попытаемся разобраться, что же такое эмфаза. Для этого рассмотрим толкование данного понятия в разных источниках.

К примеру, В Современном толковом словаре русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой дается следующее определение: «Эмфаза — это 1. Усиление эмоциональной выразительности речи, достигающееся сменой интонации и применением различных риторических фигур. 2. Способ артикуляции, создающий особое звучание некоторых согласных (в лингвистике)». В Большой Советской энциклопедии мы видим более детальное объяснение данного понятия — «Эмфаза — это (от греч. йmphasis — выразительность) выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными — повышением или понижением интонации эмфатическим ударением и удлинением. Например, в фразе: «Я ду́маю, что он придёт» уверенность говорящего подчёркивается понижением тона на слове «думаю», а неуверенность — повышением. Э. часто сопровождает Логическое ударение, выражаясь в повышении тона и удлинении ударного гласного («Кто читал э́ту книгу…?»).

5 стр., 2032 слов

Многозначность как прием обогащения речи

... разнообразными интонациями. Не случайно писатели, поэты, публицисты постоянно прибегают к разговорной речи как неиссякаемому источнику обогащения литературного языка. Еще А.С. Пушкин, обращаясь к народному языку, видел в ... и перестали плакать; употребление мы в значении я (авторское мы): В результате анализа фактического материала мы пришли к следующим выводам... (я пришел); употребление будущего ...

Э. может выражаться также лексико-синтаксическими средствами: 1) использованием особых усилительных служебных слов («Я же вам говорил», англ. I did saw him — я действительно видел его); иногда в таких случаях говорят об эмфатическом наклонении; 2) порядком слов, отличным от нейтрального ср. «я читал эту книгу» — «книгу эту я читал»; 3) особой эмфатической конструкцией, ядром которой является выделяемое слово (французский C’est Jean qui Га fait — «Жа́н, вот кто это сделал»); в арамейском языке есть особая конструкция существительного с постпозитивным артиклем (при обычном порядке «артикль + существительное»), которая называется эмфатическим состоянием; 4) повторами (ходил-ходил, день-деньской) и анафорой. Функцию возвышенно стилистической Э. выполняет и т. н. множественное эмфатическое число неисчисляемых существительных («Под ним Казбек, как грань алмаза, Снегами вечными сиял» — М.Ю. Лермонтов)».

Не менее интересные объяснения встречаются в различного рода энциклопедиях по литературе, таких как Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина и др. — «ЭМФАЗА — (от греч. emphasis — указание, выразительность) — 1. Вид тропа: употребление слова в суженном по сравнению с обычным значении, например: «Он человек был, человек во всем» (то есть был «великим человеком, идеалом»).

2. В широком смысле — средство художественной выразительности: взволнованное, эмоциональное построение речи (в частности, ораторской и лирической).

Приемы, создающие эмфатическую интонацию, свойственны в основном поэтической речи, в прозе они встречаются значительно реже. Такие приемы обычно рассчитаны на слуховое восприятие звучащей речи, поэтому к эмфатическим средствам можно отнести интонацию, понижение и повышение голоса, темп речи, паузы, а также ритм , повторы, стилистические фигуры и др. приемы ораторского искусства. В письменной речи Э. передается с помощью знаков препинания» (<#»justify»>·The Cambridge Advanced Learner’s Dictionary:

emphasis /ˈem p .fə.sɪs/ noun [ C or U ] plural emphases

. the particular importance or attention that you give to somethingthink we should put as much emphasis on preventing disease as we do on curing it.here put/place/lay great emphasis on written work and grammar.

14 стр., 6843 слов

О вводных словах, словосочетаниях и предложениях

... вводное слово; ср. вообще говоря). Различить обстоятельственные и вводные конструкции не всегда легко, но нужно иметь в виду, что вводное слово не является членом предложения ... возможно, в самом деле, в сущности, действительно, должно быть, думаю, естественно, кажется, казалось ... обаятельна. В публицистике и разговорной речи это словосочетание употребляется и в качестве вводного; ср.: Он, во ...

. the extra force that you give to a word or part of a word when you are saying itemphasis is on the final syllable.do you put the emphasis in the word ‘controversy’?;

Итак, проанализировав достаточно большое количество источников, мы можем сказать, что эмфаза — это эмоционально-экспрессивное, интонационное выделение, подчеркивание; эмоциональная выразительность, напряженность; придание мысли особой яркости; аффектация, пафос посредством изменения интонационного рисунка — повышением или понижением тона голоса, эмфатического ударения и удлинения, различных риторических фигур, повторов, использования необычного, отличного от нейтрального порядка слов или инверсии и особых усилительных слов и конструкций. Эмфаза характерна для эмоционально окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается в стилях художественной литературы, ораторском, публицистическом. Эмфатические конструкции естественно воспринимаются как таковые в сопоставлении с нейтральными конструкциями. Они ни в коей мере не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.

1.2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ

Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.

«Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» (Михельсон 1995: 143).

Рассмотрим основные типы эмфатических конструкций:

·Усилительное «do»

Усилительное «do» употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же».

Усилительное «do» способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.

Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением «действительно», например actually, really, indeed, то «do» не переводится.

Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы).

Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения.

Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язык! Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.

17 стр., 8367 слов

Топик: Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический ...

... слов и форм слов, в строении предложения), обобщённо выраженных в языке ситуаций (таких, например, как отношение субъектом и его действием или состоянием, между действием и его объектом). Грамматический строй языка ... «ненормальными» словами воспринимаются как соответствующие нормам языка, хотя их конкретное (лексическое) значение оказывается не вполне понятным. В одной из английских грамматик ...

Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.

·Обратный порядок слов и инверсия

Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until — только после, до (если until — предлог) или только тогда, когда (если until — союз) также может вызвать обратный порядок слов:

B . Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова.

C . Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1)В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.

)В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.

·Инверсия

Бывает полной и частичной.

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

Полная инверсия наблюдается:

) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be;

25 стр., 12047 слов

Методика использования игровых технологий в обучении иностранному языку в школе

... этапе. В рамках данного дипломного проекта рассматривается практическая польза применения игровых технологий на уроках английского языка в младшей, средней и старшей школе. АКТУАЛЬНОСТЬ: В наше время всё больше внимания в научной литературе уделяется использованию игры в ...

) в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения;

Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

) в вопросительных предложениях:;

) в сложных предложениях с нереальным условием:

Такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля;

) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

) инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов — фиксированный, а синтаксический порядок слов — свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: коммуникативный порядок слов — свободный, а синтаксический порядок слов — фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

·Эмфатические уступительные предложения

1)В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.

2)Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается.

·Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:

Наиболее распространенными являются случаи содержания в предложениях отрицательных конструкций с «no» перед существительными. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем «a, an» или неопределенным местоимением «any». Отрицание «no» перед существительным делает все предложение отрицательным и часто при переводе используется слово «никакой». В некоторых случаях отрицание ставится перед глаголом.

·Указательное местоимение

4 стр., 1536 слов

Важность английского языка в профессии инженера-строителя

... профессию инженера-строителя можно отнести к таким. Английским языком очень важна для коммуникативности в ниши дни так как английский язык ... предложений и требований работодателей к инженеру-строителю. Можно отметит что знание «технического» английского языка один из критериев для более высокооплачиваемой должности. Как раз знание английского приветсвуется и стимулируется работодателем так как ...

Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу.

That friend of mine, That smile of yours

·Синонимичный ряд

Использование данного средства подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем:

·Лексический повтор

Сходно с эффектом синонимического ряда. Усилителем never может служить сочетание never ever.

·Рема-тематические отношения

Движение от темы к реме соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда такой порядок нарушен, т.е. при начальном положении ремы, её, как логический предикат, выделяет ударение, что превращает интонацию в эмфатическую.

Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

·Эмфатическое сочетание it is … that (which, who)

А. Сочетания it is… that, it is., which, it is… who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа — сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом «именно», или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is… that, ставится в конец предложения.

Признаком того, что that — часть эмфатического оборота, является возможность убрать рамочную конструкцию it is… that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу.

B. Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is that является выделение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое сочетание not until. Сочетание it was not until … that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством времени добавляются слова «только, только после, только тогда, когда»:

Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:

·Сложное дополнение

Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.).

14 стр., 6542 слов

Особенности перевода научно технических текстов

... газетных материалах; научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией. В нашей работе мы бы хотели более подробно рассмотреть научно-технический перевод. Для этого ... конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д. Научно-технический ...

Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.

1)Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;

остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения — подлежащим.

2)Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым — инфинитив.

·Относительное местоимение what

Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции (КОС) с местоимением «what» в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами «именно; как раз; как раз то, что». Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка.

·Сложные предложения с союзами not only… but also, hardly… when, no sooner… than, little

Эти конструкции и особенности перевода в романах Т. Dreiser ‘Jennie Gerhardt’, S. Maugham ‘The Moon and Sixpence’">конструкции в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций: «едва, как только».

·Конструкции if any, if anything

Сильно распространены в самых разных стилях английского языка. На русский язык передаются с помощью выражений «в общем, вообще, во всяком случае, хотя».

·Модель as… as

36 стр., 17606 слов

«Классификация английского военного жаргона по тематическим группам ...

... службы. Актуальность данной работы, заключается в том, что необходимость изучения английского военного жаргона обусловлено спецификой и сложностью его многофункциональности, что позволяет выявить его ... результаты проведенного исследования могут быть использованы для написания студенческих статей, подготовки рефератов лингвистической направленности, для написания курсовых и магистерских работ и для ...

Она имеет довольно яркую эмоциональную окраску. При переводе используются такие слова, как «недавно, еще» (Михельсон 1995: 143-152).

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу (Левицкая 2007: 36-37).

эмфаза перевод язык книга

ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

2.1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно. Но иногда невозможно подобрать эквивалент или аналог, поэтому при переводе используют адекватные замены или трансформации.

Трансформация — основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Как отмечает И.С. Алексеева: «Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» (Алексеева 2004: 158).

В процессе перевода встречаются трансформации следующих типов:

··Перестановка;

·Замена;